Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:11 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
  • 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
  • Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลาก​สำหรับ​เผ่า​ที่​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​เบนยามิน ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ใน​เผ่า​นั้น เป็น​อาณาเขต​ที่​อยู่​ระหว่าง​ลูก​หลาน​ของ​ยูดาห์​และ​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ
交叉引用
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫抽籤所得之地,是從耶利哥的約旦河——耶利哥東邊的水源開始,經過曠野,從耶利哥上去進入伯特利山地,
  • 約書亞記 16:2 - 又從伯特利延伸到路斯,經過亞基人的邊界亞塔羅,
  • 約書亞記 16:3 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 約書亞記 16:4 - 這樣,約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮得了繼業。
  • 約書亞記 16:5 - 以下是以法蓮子孫各家族的地界: 他們繼業的邊界,東面是從亞塔羅-亞達珥直到上伯賀崙;
  • 約書亞記 16:6 - 邊界往西延伸,到北方的米格梅特;邊界又向東繞到塔納特-示羅,經過那裡到雅挪哈東邊,
  • 約書亞記 16:7 - 從雅挪哈下到亞塔羅,到拿拉,抵達耶利哥,延伸到約旦河;
  • 約書亞記 16:8 - 邊界又從塔普阿往西走,到加拿河,終點是大海。 這就是以法蓮支派按著他們家族所得的繼業。
  • 約書亞記 16:9 - 此外在瑪拿西子孫的繼業境內,有一些城分出來給了以法蓮子孫,這些城都包括附屬的村莊。
  • 約書亞記 16:10 - 但他們沒有把住在基色的迦南人趕出去,所以這些迦南人至今住在以法蓮人當中,成為了服苦役的奴僕。
  • 申命記 10:1 - 那時,耶和華對我說:「你要鑿出兩塊石版,與先前一樣,然後上山到我這裡來;還要做一個木櫃。
  • 申命記 10:2 - 我要把你先前摔碎的石版上的話,寫在這兩塊石版上,然後你要把它們放在木櫃裡。」
  • 申命記 10:3 - 於是,我用金合歡木做了一個櫃,又鑿出兩塊與先前一樣的石版,然後手裡拿著這兩塊石版上山去。
  • 申命記 10:4 - 耶和華就把十誡寫在這兩塊石版上,與先前他在集會那天,在山上從火焰中向你們宣告的一樣。然後,耶和華把它們交給我。
  • 申命記 10:5 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 申命記 10:6 - 之前,以色列子民從比羅-比尼-亞干起行,到莫西洛。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他的兒子以利亞撒接替他作祭司。
  • 申命記 10:7 - 然後他們從那裡起行到古德格達,又從古德格達來到溪水之地約特瓦塔。
  • 申命記 10:8 - 那時耶和華把利未支派分別出來,讓他們扛抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前事奉他,並且奉他的名祝福,直到如今。
  • 申命記 10:9 - 所以利未在他的兄弟們當中沒有份,沒有繼業;照著耶和華你的神向他所應許的,耶和華就是他的繼業。
  • 申命記 10:10 - 我像前一次那樣,留在山上四十晝夜,這一次耶和華也垂聽了我,耶和華不願毀滅你。
  • 申命記 10:11 - 耶和華對我說:「起來,帶領這子民前行吧,領他們進去繼承我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。」
  • 申命記 10:12 - 以色列啊,現在耶和華你的神要求你什麼呢?他只要你敬畏耶和華你的神,走在他的一切道路上,愛他,全心、全靈服事耶和華你的神,
  • 申命記 10:13 - 遵守我今天所吩咐你的、耶和華的誡命和律例,好讓你得福。
  • 申命記 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上的一切,都屬於耶和華你的神,
  • 申命記 10:15 - 但耶和華鐘愛你的祖先,喜愛他們,從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日這樣。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
  • 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的神,他是萬神之神、萬主之主,是偉大、全能、可畏的神,他不顧及情面,也不收取賄賂;
  • 申命記 10:18 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
  • 申命記 10:19 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華你的神,唯獨服事他,緊緊跟隨他,要指著他的名起誓。
  • 申命記 10:21 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
  • 申命記 10:22 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
  • 申命記 13:12 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
  • 約書亞記 15:1 - 猶大支派按著家族抽籤所得之地,是在最南邊,到以東的邊界,往南到尋的曠野。
  • 約書亞記 15:2 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:3 - 往南穿過阿克拉賓斜坡,沿著尋的曠野,從加低斯-巴尼亞南邊上去,經過希斯倫,上到阿達爾,繞到卡爾卡,
  • 約書亞記 15:4 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
  • 約書亞記 15:5 - 東面的邊界是鹽海,直到約旦河的南端。 北面的邊界從約旦河南端的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:6 - 上到伯霍格拉,經過伯亞拉巴的北邊,然後上到魯本之子波罕的磐石那裡。
  • 約書亞記 15:7 - 邊界又從亞割谷上到底璧,往北轉到阿杜米姆山坡對面、溪谷南邊的吉甲;然後邊界經過恩示麥水泉,終點是恩羅格爾。
  • 約書亞記 15:8 - 邊界又從欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然後上到西邊欣嫩子谷對面、利乏音谷北端的山頂。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
  • 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
  • Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลาก​สำหรับ​เผ่า​ที่​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​เบนยามิน ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ใน​เผ่า​นั้น เป็น​อาณาเขต​ที่​อยู่​ระหว่าง​ลูก​หลาน​ของ​ยูดาห์​และ​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫抽籤所得之地,是從耶利哥的約旦河——耶利哥東邊的水源開始,經過曠野,從耶利哥上去進入伯特利山地,
  • 約書亞記 16:2 - 又從伯特利延伸到路斯,經過亞基人的邊界亞塔羅,
  • 約書亞記 16:3 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 約書亞記 16:4 - 這樣,約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮得了繼業。
  • 約書亞記 16:5 - 以下是以法蓮子孫各家族的地界: 他們繼業的邊界,東面是從亞塔羅-亞達珥直到上伯賀崙;
  • 約書亞記 16:6 - 邊界往西延伸,到北方的米格梅特;邊界又向東繞到塔納特-示羅,經過那裡到雅挪哈東邊,
  • 約書亞記 16:7 - 從雅挪哈下到亞塔羅,到拿拉,抵達耶利哥,延伸到約旦河;
  • 約書亞記 16:8 - 邊界又從塔普阿往西走,到加拿河,終點是大海。 這就是以法蓮支派按著他們家族所得的繼業。
  • 約書亞記 16:9 - 此外在瑪拿西子孫的繼業境內,有一些城分出來給了以法蓮子孫,這些城都包括附屬的村莊。
  • 約書亞記 16:10 - 但他們沒有把住在基色的迦南人趕出去,所以這些迦南人至今住在以法蓮人當中,成為了服苦役的奴僕。
  • 申命記 10:1 - 那時,耶和華對我說:「你要鑿出兩塊石版,與先前一樣,然後上山到我這裡來;還要做一個木櫃。
  • 申命記 10:2 - 我要把你先前摔碎的石版上的話,寫在這兩塊石版上,然後你要把它們放在木櫃裡。」
  • 申命記 10:3 - 於是,我用金合歡木做了一個櫃,又鑿出兩塊與先前一樣的石版,然後手裡拿著這兩塊石版上山去。
  • 申命記 10:4 - 耶和華就把十誡寫在這兩塊石版上,與先前他在集會那天,在山上從火焰中向你們宣告的一樣。然後,耶和華把它們交給我。
  • 申命記 10:5 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 申命記 10:6 - 之前,以色列子民從比羅-比尼-亞干起行,到莫西洛。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他的兒子以利亞撒接替他作祭司。
  • 申命記 10:7 - 然後他們從那裡起行到古德格達,又從古德格達來到溪水之地約特瓦塔。
  • 申命記 10:8 - 那時耶和華把利未支派分別出來,讓他們扛抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前事奉他,並且奉他的名祝福,直到如今。
  • 申命記 10:9 - 所以利未在他的兄弟們當中沒有份,沒有繼業;照著耶和華你的神向他所應許的,耶和華就是他的繼業。
  • 申命記 10:10 - 我像前一次那樣,留在山上四十晝夜,這一次耶和華也垂聽了我,耶和華不願毀滅你。
  • 申命記 10:11 - 耶和華對我說:「起來,帶領這子民前行吧,領他們進去繼承我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。」
  • 申命記 10:12 - 以色列啊,現在耶和華你的神要求你什麼呢?他只要你敬畏耶和華你的神,走在他的一切道路上,愛他,全心、全靈服事耶和華你的神,
  • 申命記 10:13 - 遵守我今天所吩咐你的、耶和華的誡命和律例,好讓你得福。
  • 申命記 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上的一切,都屬於耶和華你的神,
  • 申命記 10:15 - 但耶和華鐘愛你的祖先,喜愛他們,從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日這樣。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
  • 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的神,他是萬神之神、萬主之主,是偉大、全能、可畏的神,他不顧及情面,也不收取賄賂;
  • 申命記 10:18 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
  • 申命記 10:19 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華你的神,唯獨服事他,緊緊跟隨他,要指著他的名起誓。
  • 申命記 10:21 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
  • 申命記 10:22 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
  • 申命記 13:12 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
  • 約書亞記 15:1 - 猶大支派按著家族抽籤所得之地,是在最南邊,到以東的邊界,往南到尋的曠野。
  • 約書亞記 15:2 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:3 - 往南穿過阿克拉賓斜坡,沿著尋的曠野,從加低斯-巴尼亞南邊上去,經過希斯倫,上到阿達爾,繞到卡爾卡,
  • 約書亞記 15:4 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
  • 約書亞記 15:5 - 東面的邊界是鹽海,直到約旦河的南端。 北面的邊界從約旦河南端的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:6 - 上到伯霍格拉,經過伯亞拉巴的北邊,然後上到魯本之子波罕的磐石那裡。
  • 約書亞記 15:7 - 邊界又從亞割谷上到底璧,往北轉到阿杜米姆山坡對面、溪谷南邊的吉甲;然後邊界經過恩示麥水泉,終點是恩羅格爾。
  • 約書亞記 15:8 - 邊界又從欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然後上到西邊欣嫩子谷對面、利乏音谷北端的山頂。
聖經
資源
計劃
奉獻