Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:33 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 摩西没有分继业给利未支派,因为照着耶和华向他们所应许的,耶和华以色列的神就是他们的继业。
  • 新标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的 神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的 神是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
  • 当代译本 - 摩西并没有分给利未支派任何产业,因为以色列的上帝耶和华就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
  • 圣经新译本 - 可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的 神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。
  • 现代标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们,耶和华以色列的神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本(拼音版) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
  • New International Version - But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
  • New International Reader's Version - But Moses hadn’t given any share to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, is their share. Moses gave the Levites what he had promised them.
  • English Standard Version - But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the Lord God of Israel is their inheritance, just as he said to them.
  • New Living Translation - But Moses gave no allotment of land to the tribe of Levi, for the Lord, the God of Israel, had promised that he himself would be their allotment.
  • Christian Standard Bible - But Moses did not give a portion to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, was their inheritance, just as he had promised them.
  • New American Standard Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.
  • New King James Version - But to the tribe of Levi Moses had given no inheritance; the Lord God of Israel was their inheritance, as He had said to them.
  • Amplified Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He told them.
  • American Standard Version - But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.
  • King James Version - But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
  • New English Translation - However, Moses did not assign land as an inheritance to the Levites; their inheritance is the Lord God of Israel, as he instructed them.
  • World English Bible - But Moses gave no inheritance to the tribe of Levi. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.
  • 新標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的上帝是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華—以色列的 神是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
  • 當代譯本 - 摩西並沒有分給利未支派任何產業,因為以色列的上帝耶和華就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 聖經新譯本 - 可是利未支派,摩西卻沒有把產業分給他們,因為耶和華以色列的 神就是他們的產業,正如耶和華對他們所說的。
  • 呂振中譯本 - 但是 利未 的族派、 摩西 卻沒有把產業給予他們; 以色列 的上帝永恆主就是他們的產業,照 永恆主 所告訴他們的。
  • 中文標準譯本 - 摩西沒有分繼業給利未支派,因為照著耶和華向他們所應許的,耶和華以色列的神就是他們的繼業。
  • 現代標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們,耶和華以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
  • 文理和合譯本 - 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
  • 文理委辦譯本 - 利未支派不以土壤為業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 支派、 摩西 不賜業、乃恃主 以色列 之天主為業、循主所許之者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, a la tribu de Leví Moisés no le dio tierras por herencia, porque el Señor, Dios de Israel, es su herencia, tal como él se lo había prometido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 레위 지파에게만은 그가 분배해 준 땅이 없었다. 이것은 모세가 그들에게 말한 대로 이스라엘의 하나님 여호와께서 그들의 재산이 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но роду Левия Моисей не дал удела: Господь, Бог Израиля, вот их удел, как Он сказал им.
  • Восточный перевод - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но роду Леви Мусо не дал надела: Вечный, Бог Исроила, и есть их удел, как Он и сказал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’attribua pas de patrimoine à la tribu de Lévi. L’Eternel, le Dieu d’Israël, est lui-même leur patrimoine, comme il le leur a dit .
  • リビングバイブル - ただし、レビ族には土地を与えませんでした。あらかじめ申し渡されていたとおり、主ご自身が相続地だったからです。主が彼らの必要をすべて満たすのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas à tribo de Levi Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.
  • Hoffnung für alle - Den Leviten hatte Mose jedoch kein eigenes Stammesgebiet gegeben. Der Herr, der Gott Israels, war ihr Anteil und Erbe und sorgte für sie, wie er es ihnen versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không chia cho đại tộc Lê-vi phần đất nào cả, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên là phần của Lê-vi, như Ngài đã bảo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบกรรมสิทธิ์ใดๆ แก่เผ่าเลวี เพราะว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขาตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่​ได้​มอบ​มรดก​ให้​แก่​เผ่า​เลวี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เป็น​มรดก​ของ​พวก​เขา ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民数记 18:20 - 耶和华对亚伦说:“你不可在以色列子孙的土地中分得继业,你在他们中间没有继业的份。在以色列子孙中,我就是你的份,你的产业。
  • 申命记 10:9 - 所以利未在他的兄弟们当中没有份,没有继业;照着耶和华你的神向他所应许的,耶和华就是他的继业。
  • 申命记 18:1 - 利未祭司、利未整个支派在以色列人当中没有份,没有继业,他们要吃耶和华的火祭,那就是他们的继业。
  • 申命记 18:2 - 利未人在自己的弟兄当中没有继业;照着耶和华向他所应许的,耶和华就是他的继业。
  • 约书亚记 13:14 - 只有利未支派,摩西没有分给他们继业;因为照着耶和华向他们所应许的,献与以色列的神耶和华的火祭就是他们的继业。
  • 约书亚记 18:7 - 利未人在你们中间没有继业的份,因为耶和华的祭司职份就是他们的继业。至于迦得、鲁本和玛拿西半支派,他们已经在约旦河东岸得了继业,是耶和华的仆人摩西分给他们的。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西没有分继业给利未支派,因为照着耶和华向他们所应许的,耶和华以色列的神就是他们的继业。
  • 新标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的 神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的 神是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
  • 当代译本 - 摩西并没有分给利未支派任何产业,因为以色列的上帝耶和华就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
  • 圣经新译本 - 可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的 神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。
  • 现代标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们,耶和华以色列的神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本(拼音版) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
  • New International Version - But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
  • New International Reader's Version - But Moses hadn’t given any share to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, is their share. Moses gave the Levites what he had promised them.
  • English Standard Version - But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the Lord God of Israel is their inheritance, just as he said to them.
  • New Living Translation - But Moses gave no allotment of land to the tribe of Levi, for the Lord, the God of Israel, had promised that he himself would be their allotment.
  • Christian Standard Bible - But Moses did not give a portion to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, was their inheritance, just as he had promised them.
  • New American Standard Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.
  • New King James Version - But to the tribe of Levi Moses had given no inheritance; the Lord God of Israel was their inheritance, as He had said to them.
  • Amplified Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He told them.
  • American Standard Version - But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.
  • King James Version - But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
  • New English Translation - However, Moses did not assign land as an inheritance to the Levites; their inheritance is the Lord God of Israel, as he instructed them.
  • World English Bible - But Moses gave no inheritance to the tribe of Levi. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.
  • 新標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的上帝是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華—以色列的 神是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
  • 當代譯本 - 摩西並沒有分給利未支派任何產業,因為以色列的上帝耶和華就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 聖經新譯本 - 可是利未支派,摩西卻沒有把產業分給他們,因為耶和華以色列的 神就是他們的產業,正如耶和華對他們所說的。
  • 呂振中譯本 - 但是 利未 的族派、 摩西 卻沒有把產業給予他們; 以色列 的上帝永恆主就是他們的產業,照 永恆主 所告訴他們的。
  • 中文標準譯本 - 摩西沒有分繼業給利未支派,因為照著耶和華向他們所應許的,耶和華以色列的神就是他們的繼業。
  • 現代標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們,耶和華以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
  • 文理和合譯本 - 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
  • 文理委辦譯本 - 利未支派不以土壤為業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 支派、 摩西 不賜業、乃恃主 以色列 之天主為業、循主所許之者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, a la tribu de Leví Moisés no le dio tierras por herencia, porque el Señor, Dios de Israel, es su herencia, tal como él se lo había prometido.
  • 현대인의 성경 - 그러나 레위 지파에게만은 그가 분배해 준 땅이 없었다. 이것은 모세가 그들에게 말한 대로 이스라엘의 하나님 여호와께서 그들의 재산이 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но роду Левия Моисей не дал удела: Господь, Бог Израиля, вот их удел, как Он сказал им.
  • Восточный перевод - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но роду Леви Мусо не дал надела: Вечный, Бог Исроила, и есть их удел, как Он и сказал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’attribua pas de patrimoine à la tribu de Lévi. L’Eternel, le Dieu d’Israël, est lui-même leur patrimoine, comme il le leur a dit .
  • リビングバイブル - ただし、レビ族には土地を与えませんでした。あらかじめ申し渡されていたとおり、主ご自身が相続地だったからです。主が彼らの必要をすべて満たすのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas à tribo de Levi Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.
  • Hoffnung für alle - Den Leviten hatte Mose jedoch kein eigenes Stammesgebiet gegeben. Der Herr, der Gott Israels, war ihr Anteil und Erbe und sorgte für sie, wie er es ihnen versprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không chia cho đại tộc Lê-vi phần đất nào cả, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên là phần của Lê-vi, như Ngài đã bảo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบกรรมสิทธิ์ใดๆ แก่เผ่าเลวี เพราะว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขาตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่​ได้​มอบ​มรดก​ให้​แก่​เผ่า​เลวี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เป็น​มรดก​ของ​พวก​เขา ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา
  • 民数记 18:20 - 耶和华对亚伦说:“你不可在以色列子孙的土地中分得继业,你在他们中间没有继业的份。在以色列子孙中,我就是你的份,你的产业。
  • 申命记 10:9 - 所以利未在他的兄弟们当中没有份,没有继业;照着耶和华你的神向他所应许的,耶和华就是他的继业。
  • 申命记 18:1 - 利未祭司、利未整个支派在以色列人当中没有份,没有继业,他们要吃耶和华的火祭,那就是他们的继业。
  • 申命记 18:2 - 利未人在自己的弟兄当中没有继业;照着耶和华向他所应许的,耶和华就是他的继业。
  • 约书亚记 13:14 - 只有利未支派,摩西没有分给他们继业;因为照着耶和华向他们所应许的,献与以色列的神耶和华的火祭就是他们的继业。
  • 约书亚记 18:7 - 利未人在你们中间没有继业的份,因为耶和华的祭司职份就是他们的继业。至于迦得、鲁本和玛拿西半支派,他们已经在约旦河东岸得了继业,是耶和华的仆人摩西分给他们的。”
聖經
資源
計劃
奉獻