Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有分產業給他們。他們的產業是獻給耶和華—以色列 神的火祭,正如耶和華對他們說的。
  • 新标点和合本 - 只是利未支派,摩西(原文作“他”)没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列 神的火祭,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华—以色列上帝的火祭,正如耶和华对他们说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华—以色列 神的火祭,正如耶和华对他们说的。
  • 当代译本 - 摩西并没有把土地分给利未支派作产业,因为献给以色列的上帝耶和华的火祭就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
  • 圣经新译本 - 只有利未支派,摩西没有把产业给他们;他们的产业就是献给耶和华以色列的 神的火祭,正如耶和华对他们所说的。
  • 中文标准译本 - 只有利未支派,摩西没有分给他们继业;因为照着耶和华向他们所应许的,献与以色列的神耶和华的火祭就是他们的继业。
  • 现代标点和合本 - 只是利未支派,摩西 没有把产业分给他们,他们的产业乃是献于耶和华以色列神的火祭,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本(拼音版) - 只是利未支派,摩西 没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列上帝的火祭,正如耶和华所应许他们的。
  • New International Version - But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them.
  • New International Reader's Version - Moses hadn’t given any share of the land to the tribe of Levi. That’s because the food offerings are their share. Those offerings are presented to the Lord, the God of Israel. Moses gave the Levites what he had promised them.
  • English Standard Version - To the tribe of Levi alone Moses gave no inheritance. The offerings by fire to the Lord God of Israel are their inheritance, as he said to him.
  • New Living Translation - Moses did not assign any allotment of land to the tribe of Levi. Instead, as the Lord had promised them, their allotment came from the offerings burned on the altar to the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Levi was the only tribe that did not receive an inheritance. The Fire-Gift-Offerings to God, the God of Israel, are their inheritance, just as he told them.
  • Christian Standard Bible - He did not, however, give any inheritance to the tribe of Levi. This was their inheritance, just as he had promised: the food offerings made to the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Only to the tribe of Levi he did not give an inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He spoke to him.
  • New King James Version - Only to the tribe of Levi he had given no inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as He said to them.
  • Amplified Bible - It was only to the tribe of Levi that Moses gave no [territory as an] inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He told him.
  • American Standard Version - Only unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spake unto him.
  • King James Version - Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
  • New English Translation - However, Moses did not assign land as an inheritance to the Levites; their inheritance is the sacrificial offerings made to the Lord God of Israel, as he instructed them.
  • World English Bible - Only he gave no inheritance to the tribe of Levi. The offerings of Yahweh, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spoke to him.
  • 新標點和合本 - 只是利未支派,摩西 (原文是他) 沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華-以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有分產業給他們。他們的產業是獻給耶和華-以色列上帝的火祭,正如耶和華對他們說的。
  • 當代譯本 - 摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 聖經新譯本 - 只有利未支派,摩西沒有把產業給他們;他們的產業就是獻給耶和華以色列的 神的火祭,正如耶和華對他們所說的。
  • 呂振中譯本 - 只有 利未 的族派、 摩西 沒有把產業分給他們; 以色列 的上帝永恆主的火祭 、就是他 們 的產業,照 永恆主 所告訴他的。
  • 中文標準譯本 - 只有利未支派,摩西沒有分給他們繼業;因為照著耶和華向他們所應許的,獻與以色列的神耶和華的火祭就是他們的繼業。
  • 現代標點和合本 - 只是利未支派,摩西 沒有把產業分給他們,他們的產業乃是獻於耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
  • 文理和合譯本 - 利未支派、摩西不與之業、奉以色列上帝耶和華之火祭為其業、如其所諭、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西不賜土壤與利未族為業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不以地予 利未 人為業、人所獻於主 以色列 天主之祭物、以為其業、循主所許之者、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, a la tribu de Leví Moisés no le dio tierras por herencia, pues su herencia son las ofrendas del pueblo del Señor, Dios de Israel, tal como él se lo había prometido.
  • 현대인의 성경 - 그리고 레위 지파만은 땅을 분배받지 않았다. 이것은 여호와께서 모세에게 말씀하신 대로 이스라엘의 하나님 여호와께 바치는 제물이 그들의 것이기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Только роду Левия Моисей не дал удела, потому что огненные жертвоприношения Господу, Богу Израиля, и есть их наследие, как Он и сказал ему.
  • Восточный перевод - Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только роду Леви Мусо не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исроила, и есть их наследие, как Он и сказал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la tribu de Lévi, et à elle seule, il ne donna pas de patrimoine. En effet, ce sont les sacrifices consumés par le feu qui appartiennent à l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui constituent son bien comme Dieu le lui a déclaré .
  • リビングバイブル - ただ、モーセはレビ族にだけ土地を割り当てませんでした。その代わり、彼らは神へのささげ物を受けることができました。
  • Nova Versão Internacional - Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, o Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
  • Hoffnung für alle - Der Stamm Levi erhielt als einziger keinen Grundbesitz. Er sollte von den Opfergaben leben, die das Volk Israel seinem Gott darbringt. So hatte der Herr es Mose befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chia đất cho các đại tộc, Môi-se đã không chia cho người Lê-vi, vì phần của họ là các lễ vật do người Ít-ra-ên đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Ngài đã truyền cho họ như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเผ่าเลวี โมเสสไม่ได้มอบดินแดนใดๆ ให้ เพราะพวกเขาได้รับเครื่องบูชาด้วยไฟที่ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ตามที่ทรงสัญญาแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผ่า​เลวี​เท่า​นั้น​ที่​โมเสส​ไม่​ได้​มอบ​มรดก​ให้ มี​แต่​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​ที่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เป็น​มรดก​ของ​พวก​เขา ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 申命記 12:12 - 你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華—你們的 神面前歡樂。
  • 申命記 18:1 - 「利未家的祭司和利未全支派在以色列中沒有分得產業;他們可以吃耶和華的火祭,那是他的產業。
  • 申命記 18:2 - 他在弟兄中沒有產業;耶和華是他的產業,正如耶和華所應許他的。
  • 申命記 12:19 - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 申命記 10:9 - 因此,利未沒有像他的弟兄有產業,耶和華是他的產業,正如耶和華—你 神所應許他的。)
  • 約書亞記 14:3 - 摩西在約旦河東已經分了產業給另外兩個半支派。但是,他在他們中間沒有分產業給利未人。
  • 約書亞記 14:4 - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 民數記 18:20 - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的產業。
  • 民數記 18:21 - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
  • 民數記 18:22 - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 民數記 18:23 - 惟獨利未人要在會幕中事奉,他們要擔當罪孽,作為你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業;
  • 民數記 18:24 - 因為以色列人出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說,他們不可在以色列人中有產業。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有分產業給他們。他們的產業是獻給耶和華—以色列 神的火祭,正如耶和華對他們說的。
  • 新标点和合本 - 只是利未支派,摩西(原文作“他”)没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列 神的火祭,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华—以色列上帝的火祭,正如耶和华对他们说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华—以色列 神的火祭,正如耶和华对他们说的。
  • 当代译本 - 摩西并没有把土地分给利未支派作产业,因为献给以色列的上帝耶和华的火祭就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
  • 圣经新译本 - 只有利未支派,摩西没有把产业给他们;他们的产业就是献给耶和华以色列的 神的火祭,正如耶和华对他们所说的。
  • 中文标准译本 - 只有利未支派,摩西没有分给他们继业;因为照着耶和华向他们所应许的,献与以色列的神耶和华的火祭就是他们的继业。
  • 现代标点和合本 - 只是利未支派,摩西 没有把产业分给他们,他们的产业乃是献于耶和华以色列神的火祭,正如耶和华所应许他们的。
  • 和合本(拼音版) - 只是利未支派,摩西 没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列上帝的火祭,正如耶和华所应许他们的。
  • New International Version - But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them.
  • New International Reader's Version - Moses hadn’t given any share of the land to the tribe of Levi. That’s because the food offerings are their share. Those offerings are presented to the Lord, the God of Israel. Moses gave the Levites what he had promised them.
  • English Standard Version - To the tribe of Levi alone Moses gave no inheritance. The offerings by fire to the Lord God of Israel are their inheritance, as he said to him.
  • New Living Translation - Moses did not assign any allotment of land to the tribe of Levi. Instead, as the Lord had promised them, their allotment came from the offerings burned on the altar to the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Levi was the only tribe that did not receive an inheritance. The Fire-Gift-Offerings to God, the God of Israel, are their inheritance, just as he told them.
  • Christian Standard Bible - He did not, however, give any inheritance to the tribe of Levi. This was their inheritance, just as he had promised: the food offerings made to the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Only to the tribe of Levi he did not give an inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He spoke to him.
  • New King James Version - Only to the tribe of Levi he had given no inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as He said to them.
  • Amplified Bible - It was only to the tribe of Levi that Moses gave no [territory as an] inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He told him.
  • American Standard Version - Only unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spake unto him.
  • King James Version - Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
  • New English Translation - However, Moses did not assign land as an inheritance to the Levites; their inheritance is the sacrificial offerings made to the Lord God of Israel, as he instructed them.
  • World English Bible - Only he gave no inheritance to the tribe of Levi. The offerings of Yahweh, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spoke to him.
  • 新標點和合本 - 只是利未支派,摩西 (原文是他) 沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華-以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有分產業給他們。他們的產業是獻給耶和華-以色列上帝的火祭,正如耶和華對他們說的。
  • 當代譯本 - 摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 聖經新譯本 - 只有利未支派,摩西沒有把產業給他們;他們的產業就是獻給耶和華以色列的 神的火祭,正如耶和華對他們所說的。
  • 呂振中譯本 - 只有 利未 的族派、 摩西 沒有把產業分給他們; 以色列 的上帝永恆主的火祭 、就是他 們 的產業,照 永恆主 所告訴他的。
  • 中文標準譯本 - 只有利未支派,摩西沒有分給他們繼業;因為照著耶和華向他們所應許的,獻與以色列的神耶和華的火祭就是他們的繼業。
  • 現代標點和合本 - 只是利未支派,摩西 沒有把產業分給他們,他們的產業乃是獻於耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
  • 文理和合譯本 - 利未支派、摩西不與之業、奉以色列上帝耶和華之火祭為其業、如其所諭、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西不賜土壤與利未族為業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不以地予 利未 人為業、人所獻於主 以色列 天主之祭物、以為其業、循主所許之者、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, a la tribu de Leví Moisés no le dio tierras por herencia, pues su herencia son las ofrendas del pueblo del Señor, Dios de Israel, tal como él se lo había prometido.
  • 현대인의 성경 - 그리고 레위 지파만은 땅을 분배받지 않았다. 이것은 여호와께서 모세에게 말씀하신 대로 이스라엘의 하나님 여호와께 바치는 제물이 그들의 것이기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Только роду Левия Моисей не дал удела, потому что огненные жертвоприношения Господу, Богу Израиля, и есть их наследие, как Он и сказал ему.
  • Восточный перевод - Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только роду Леви Муса не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исраила, и есть их наследие, как Он и сказал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только роду Леви Мусо не дал надела, потому что огненные жертвы Вечному, Богу Исроила, и есть их наследие, как Он и сказал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la tribu de Lévi, et à elle seule, il ne donna pas de patrimoine. En effet, ce sont les sacrifices consumés par le feu qui appartiennent à l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui constituent son bien comme Dieu le lui a déclaré .
  • リビングバイブル - ただ、モーセはレビ族にだけ土地を割り当てませんでした。その代わり、彼らは神へのささげ物を受けることができました。
  • Nova Versão Internacional - Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, o Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
  • Hoffnung für alle - Der Stamm Levi erhielt als einziger keinen Grundbesitz. Er sollte von den Opfergaben leben, die das Volk Israel seinem Gott darbringt. So hatte der Herr es Mose befohlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chia đất cho các đại tộc, Môi-se đã không chia cho người Lê-vi, vì phần của họ là các lễ vật do người Ít-ra-ên đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Ngài đã truyền cho họ như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเผ่าเลวี โมเสสไม่ได้มอบดินแดนใดๆ ให้ เพราะพวกเขาได้รับเครื่องบูชาด้วยไฟที่ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ตามที่ทรงสัญญาแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผ่า​เลวี​เท่า​นั้น​ที่​โมเสส​ไม่​ได้​มอบ​มรดก​ให้ มี​แต่​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​ที่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เป็น​มรดก​ของ​พวก​เขา ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน
  • 申命記 12:12 - 你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華—你們的 神面前歡樂。
  • 申命記 18:1 - 「利未家的祭司和利未全支派在以色列中沒有分得產業;他們可以吃耶和華的火祭,那是他的產業。
  • 申命記 18:2 - 他在弟兄中沒有產業;耶和華是他的產業,正如耶和華所應許他的。
  • 申命記 12:19 - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 申命記 10:9 - 因此,利未沒有像他的弟兄有產業,耶和華是他的產業,正如耶和華—你 神所應許他的。)
  • 約書亞記 14:3 - 摩西在約旦河東已經分了產業給另外兩個半支派。但是,他在他們中間沒有分產業給利未人。
  • 約書亞記 14:4 - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 民數記 18:20 - 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的產業。
  • 民數記 18:21 - 「至於利未的子孫,看哪,我已賜給他們以色列所有出產的十分之一為業,作為他們在會幕中事奉的酬勞。
  • 民數記 18:22 - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
  • 民數記 18:23 - 惟獨利未人要在會幕中事奉,他們要擔當罪孽,作為你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業;
  • 民數記 18:24 - 因為以色列人出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說,他們不可在以色列人中有產業。」
聖經
資源
計劃
奉獻