Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:9 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • 新标点和合本 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
  • 当代译本 - 约书亚从吉甲出发,连夜赶路,突袭敌人。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
  • 中文标准译本 - 约书亚连夜从吉甲上去,突然进攻他们。
  • 现代标点和合本 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • New International Version - After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
  • New International Reader's Version - Joshua marched all night from Gilgal. He took the Amorite armies by surprise.
  • English Standard Version - So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.
  • New Living Translation - Joshua traveled all night from Gilgal and took the Amorite armies by surprise.
  • The Message - Joshua marched all night from Gilgal and took them by total surprise. God threw them into total confusion before Israel, a major victory at Gibeon. Israel chased them along the ridge to Beth Horon and fought them all the way down to Azekah and Makkedah. As they ran from the People of Israel, down from the Beth Horon ridge and all the way to Azekah, God pitched huge stones on them out of the sky and many died. More died from the hailstones than the People of Israel killed with the sword.
  • Christian Standard Bible - So Joshua caught them by surprise, after marching all night from Gilgal.
  • New American Standard Bible - So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.
  • New King James Version - Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
  • Amplified Bible - So Joshua came upon them suddenly, [surprising them] by marching [uphill] all night from Gilgal.
  • American Standard Version - Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
  • King James Version - Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
  • New English Translation - Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.
  • World English Bible - Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
  • 新標點和合本 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就連夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就連夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
  • 當代譯本 - 約書亞從吉甲出發,連夜趕路,突襲敵人。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就終夜從 吉甲 上去,猛然襲擊他們。
  • 中文標準譯本 - 約書亞連夜從吉甲上去,突然進攻他們。
  • 現代標點和合本 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
  • 文理和合譯本 - 約書亞自吉甲終夜而行、猝然臨敵、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 終夜自 吉甲 前進、猝然臨敵、
  • Nueva Versión Internacional - Después de marchar toda la noche desde Guilgal, Josué los atacó por sorpresa.
  • 현대인의 성경 - 여호수아와 그의 군대는 길갈에서 밤새도록 행군하여 기브온까지 가서 아모리 사람들을 기습하였다.
  • Восточный перевод - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal , Josué tomba sur eux à l’improviste.
  • リビングバイブル - ヨシュアはギルガルから夜通し行軍して、敵軍を急襲しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
  • Hoffnung für alle - Josua führte seine Truppen noch in der Nacht von Gilgal nach Gibeon. Die Gegner waren von ihrem Angriff völlig überrascht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê rời Ghinh-ganh, đi suốt đêm, đến tấn công đột ngột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับพวกเดินทางตลอดคืนจากกิลกาล เข้าจู่โจมกองทัพของศัตรู โดยที่ฝ่ายนั้นไม่ทันรู้ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​โยชูวา​เดิน​ทาง​ตลอด​ทั้ง​คืน​ขึ้น​ไป​จาก​กิลกาล ท่าน​ก็​เข้า​โจมตี​พวก​นั้น​ทัน​ที
交叉引用
  • Притчи 22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • 2 Тимофею 2:3 - Прими свою долю страданий как добрый воин Иисуса Христа.
  • 2 Тимофею 4:2 - возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
  • Екклесиаст 9:10 - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых , куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • 1 Царств 11:9 - Они сказали вестникам: – Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
  • 1 Царств 11:10 - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.
  • 1 Царств 11:11 - На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.
  • Притчи 24:11 - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Притчи 24:12 - Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • 新标点和合本 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
  • 当代译本 - 约书亚从吉甲出发,连夜赶路,突袭敌人。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
  • 中文标准译本 - 约书亚连夜从吉甲上去,突然进攻他们。
  • 现代标点和合本 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • New International Version - After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
  • New International Reader's Version - Joshua marched all night from Gilgal. He took the Amorite armies by surprise.
  • English Standard Version - So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.
  • New Living Translation - Joshua traveled all night from Gilgal and took the Amorite armies by surprise.
  • The Message - Joshua marched all night from Gilgal and took them by total surprise. God threw them into total confusion before Israel, a major victory at Gibeon. Israel chased them along the ridge to Beth Horon and fought them all the way down to Azekah and Makkedah. As they ran from the People of Israel, down from the Beth Horon ridge and all the way to Azekah, God pitched huge stones on them out of the sky and many died. More died from the hailstones than the People of Israel killed with the sword.
  • Christian Standard Bible - So Joshua caught them by surprise, after marching all night from Gilgal.
  • New American Standard Bible - So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.
  • New King James Version - Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
  • Amplified Bible - So Joshua came upon them suddenly, [surprising them] by marching [uphill] all night from Gilgal.
  • American Standard Version - Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
  • King James Version - Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
  • New English Translation - Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.
  • World English Bible - Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
  • 新標點和合本 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就連夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就連夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
  • 當代譯本 - 約書亞從吉甲出發,連夜趕路,突襲敵人。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就終夜從 吉甲 上去,猛然襲擊他們。
  • 中文標準譯本 - 約書亞連夜從吉甲上去,突然進攻他們。
  • 現代標點和合本 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
  • 文理和合譯本 - 約書亞自吉甲終夜而行、猝然臨敵、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 終夜自 吉甲 前進、猝然臨敵、
  • Nueva Versión Internacional - Después de marchar toda la noche desde Guilgal, Josué los atacó por sorpresa.
  • 현대인의 성경 - 여호수아와 그의 군대는 길갈에서 밤새도록 행군하여 기브온까지 가서 아모리 사람들을 기습하였다.
  • Восточный перевод - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal , Josué tomba sur eux à l’improviste.
  • リビングバイブル - ヨシュアはギルガルから夜通し行軍して、敵軍を急襲しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
  • Hoffnung für alle - Josua führte seine Truppen noch in der Nacht von Gilgal nach Gibeon. Die Gegner waren von ihrem Angriff völlig überrascht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê rời Ghinh-ganh, đi suốt đêm, đến tấn công đột ngột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับพวกเดินทางตลอดคืนจากกิลกาล เข้าจู่โจมกองทัพของศัตรู โดยที่ฝ่ายนั้นไม่ทันรู้ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​โยชูวา​เดิน​ทาง​ตลอด​ทั้ง​คืน​ขึ้น​ไป​จาก​กิลกาล ท่าน​ก็​เข้า​โจมตี​พวก​นั้น​ทัน​ที
  • Притчи 22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
  • 2 Тимофею 2:3 - Прими свою долю страданий как добрый воин Иисуса Христа.
  • 2 Тимофею 4:2 - возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
  • Екклесиаст 9:10 - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых , куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • 1 Царств 11:9 - Они сказали вестникам: – Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
  • 1 Царств 11:10 - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.
  • 1 Царств 11:11 - На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.
  • Притчи 24:11 - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Притчи 24:12 - Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
聖經
資源
計劃
奉獻