Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So Joshua marched up from Gilgal with his whole army. The army included all his best fighting men.
  • 新标点和合本 - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
  • 当代译本 - 于是,约书亚便率领全军,包括所有精兵,从吉甲上去。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
  • 中文标准译本 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵,以及所有的英勇战士,都从吉甲上去。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
  • New International Version - So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
  • English Standard Version - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • New Living Translation - So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
  • The Message - So Joshua set out from Gilgal, his whole army with him—all those tough soldiers! God told him, “Don’t give them a second thought. I’ve put them under your thumb—not one of them will stand up to you.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua and all his troops, including all his best soldiers, came from Gilgal.
  • New American Standard Bible - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the valiant warriors.
  • New King James Version - So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • Amplified Bible - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the men of valor.
  • American Standard Version - So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • King James Version - So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
  • New English Translation - So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
  • World English Bible - So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞便率領全軍,包括所有精兵,從吉甲上去。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 和所有能爭戰的人、一切有力氣英勇的人、都同他從 吉甲 上去。
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞和跟隨他的全體軍兵,以及所有的英勇戰士,都從吉甲上去。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率一切戰士及諸大勇士、自 吉甲 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué salió de Guilgal con todo su ejército, acompañados de su comando especial.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호수아는 정예 부대를 포함한 모든 병력을 이끌고 길갈에서 출발하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • Восточный перевод - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué vint depuis Guilgal avec toute son armée et ses plus valeureux guerriers.
  • リビングバイブル - そこでヨシュアはイスラエル軍を率いてギルガルを立ち、救援に向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
  • Hoffnung für alle - Da brach Josua mit seinem ganzen Heer auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ghinh-ganh, Giô-suê dẫn toàn quân ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับกองกำลังทั้งหมดรวมทั้งนักรบชั้นยอดทั้งปวงจึงยกทัพออกจากกิลกาลไปช่วยกิเบโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​ขึ้น​ไป​จาก​กิลกาล พร้อม​กับ​กองทัพ​ทั้ง​หมด​และ​นัก​รบ​ผู้​เก่ง​กล้า​ทุก​คน
交叉引用
  • Isaiah 8:12 - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
  • Isaiah 8:14 - Then the Lord will be a holy place of safety for you. But that’s not true for many people in Israel and Judah. He will be a stone that causes them to trip. He will be a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • Joshua 8:1 - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid. Do not lose hope. Go up and attack Ai. Take the whole army with you. I have handed the king of Ai over to you. I have given you his people, his city and his land.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Joshua marched up from Gilgal with his whole army. The army included all his best fighting men.
  • 新标点和合本 - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
  • 当代译本 - 于是,约书亚便率领全军,包括所有精兵,从吉甲上去。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
  • 中文标准译本 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵,以及所有的英勇战士,都从吉甲上去。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
  • New International Version - So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
  • English Standard Version - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • New Living Translation - So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
  • The Message - So Joshua set out from Gilgal, his whole army with him—all those tough soldiers! God told him, “Don’t give them a second thought. I’ve put them under your thumb—not one of them will stand up to you.”
  • Christian Standard Bible - So Joshua and all his troops, including all his best soldiers, came from Gilgal.
  • New American Standard Bible - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the valiant warriors.
  • New King James Version - So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • Amplified Bible - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the men of valor.
  • American Standard Version - So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
  • King James Version - So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
  • New English Translation - So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
  • World English Bible - So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞便率領全軍,包括所有精兵,從吉甲上去。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 和所有能爭戰的人、一切有力氣英勇的人、都同他從 吉甲 上去。
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞和跟隨他的全體軍兵,以及所有的英勇戰士,都從吉甲上去。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率一切戰士及諸大勇士、自 吉甲 而上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué salió de Guilgal con todo su ejército, acompañados de su comando especial.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호수아는 정예 부대를 포함한 모든 병력을 이끌고 길갈에서 출발하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • Восточный перевод - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué vint depuis Guilgal avec toute son armée et ses plus valeureux guerriers.
  • リビングバイブル - そこでヨシュアはイスラエル軍を率いてギルガルを立ち、救援に向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
  • Hoffnung für alle - Da brach Josua mit seinem ganzen Heer auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ghinh-ganh, Giô-suê dẫn toàn quân ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับกองกำลังทั้งหมดรวมทั้งนักรบชั้นยอดทั้งปวงจึงยกทัพออกจากกิลกาลไปช่วยกิเบโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จึง​ขึ้น​ไป​จาก​กิลกาล พร้อม​กับ​กองทัพ​ทั้ง​หมด​และ​นัก​รบ​ผู้​เก่ง​กล้า​ทุก​คน
  • Isaiah 8:12 - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
  • Isaiah 8:14 - Then the Lord will be a holy place of safety for you. But that’s not true for many people in Israel and Judah. He will be a stone that causes them to trip. He will be a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • Joshua 8:1 - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid. Do not lose hope. Go up and attack Ai. Take the whole army with you. I have handed the king of Ai over to you. I have given you his people, his city and his land.
聖經
資源
計劃
奉獻