逐節對照
- Hoffnung für alle - Da brach Josua mit seinem ganzen Heer auf.
- 新标点和合本 - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
- 当代译本 - 于是,约书亚便率领全军,包括所有精兵,从吉甲上去。
- 圣经新译本 - 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
- 中文标准译本 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵,以及所有的英勇战士,都从吉甲上去。
- 现代标点和合本 - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
- 和合本(拼音版) - 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
- New International Version - So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
- New International Reader's Version - So Joshua marched up from Gilgal with his whole army. The army included all his best fighting men.
- English Standard Version - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
- New Living Translation - So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
- The Message - So Joshua set out from Gilgal, his whole army with him—all those tough soldiers! God told him, “Don’t give them a second thought. I’ve put them under your thumb—not one of them will stand up to you.”
- Christian Standard Bible - So Joshua and all his troops, including all his best soldiers, came from Gilgal.
- New American Standard Bible - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the valiant warriors.
- New King James Version - So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
- Amplified Bible - So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the men of valor.
- American Standard Version - So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
- King James Version - So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
- New English Translation - So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
- World English Bible - So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.
- 新標點和合本 - 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
- 當代譯本 - 於是,約書亞便率領全軍,包括所有精兵,從吉甲上去。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 和所有能爭戰的人、一切有力氣英勇的人、都同他從 吉甲 上去。
- 中文標準譯本 - 於是約書亞和跟隨他的全體軍兵,以及所有的英勇戰士,都從吉甲上去。
- 現代標點和合本 - 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
- 文理和合譯本 - 約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、
- 文理委辦譯本 - 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率一切戰士及諸大勇士、自 吉甲 而上、
- Nueva Versión Internacional - Josué salió de Guilgal con todo su ejército, acompañados de su comando especial.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호수아는 정예 부대를 포함한 모든 병력을 이끌고 길갈에서 출발하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
- Восточный перевод - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué vint depuis Guilgal avec toute son armée et ses plus valeureux guerriers.
- リビングバイブル - そこでヨシュアはイスラエル軍を率いてギルガルを立ち、救援に向かいました。
- Nova Versão Internacional - Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ghinh-ganh, Giô-suê dẫn toàn quân ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับกองกำลังทั้งหมดรวมทั้งนักรบชั้นยอดทั้งปวงจึงยกทัพออกจากกิลกาลไปช่วยกิเบโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงขึ้นไปจากกิลกาล พร้อมกับกองทัพทั้งหมดและนักรบผู้เก่งกล้าทุกคน
交叉引用
- Jesaja 8:12 - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
- Jesaja 8:14 - So werde ich für euch zum heiligen Zufluchtsort, für andere aber zum Stein, über den sie stolpern. Ich bin ein Fels, über den Israel und Juda stürzen, eine versteckte Falle, in welche die Einwohner von Jerusalem hineinlaufen.
- Josua 8:1 - Der Herr sprach zu Josua: »Hab keine Angst und lass dich nicht einschüchtern! Zieh mit dem ganzen Heer nach Ai und leg einen Hinterhalt auf der anderen Seite der Stadt! Du wirst sehen: Ich gebe den König von Ai in deine Gewalt und mit ihm sein Volk, seine Stadt und sein Land. Du sollst mit Ai und seinem König das Gleiche tun wie mit Jericho und seinem König. Dieses Mal dürft ihr jedoch die Beute und das Vieh für euch behalten.«