逐節對照
- American Standard Version - Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
- 新标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
- 和合本2010(神版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
- 当代译本 - “求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人缔结盟约。”
- 圣经新译本 - “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
- 中文标准译本 - “你们上我这里来帮助我吧,我们一起攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人讲和了。”
- 现代标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
- 和合本(拼音版) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
- New International Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
- New International Reader's Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said. “Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
- English Standard Version - “Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
- New Living Translation - “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
- Christian Standard Bible - “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
- New American Standard Bible - “Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
- New King James Version - “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
- Amplified Bible - “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon [with a combined army], because it has made peace with Joshua and with the sons (people) of Israel.”
- King James Version - Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
- New English Translation - “Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
- World English Bible - “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
- 新標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
- 當代譯本 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
- 聖經新譯本 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
- 呂振中譯本 - 『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破 基遍 ,因為 基遍 跟 約書亞 和 以色列 人立了和約。』
- 中文標準譯本 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
- 現代標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
- 文理和合譯本 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
- 文理委辦譯本 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾來助我、我儕可攻擊 基遍 、因與 約書亞 及 以色列 人立和約、
- Nueva Versión Internacional - El mensaje decía: «Únanse a mí y conquistemos a Gabaón, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josué y los israelitas».
- 현대인의 성경 - “올라와서 나를 좀 도와주시오. 우리가 기브온을 칩시다. 그들이 이스라엘 사람과 화친하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
- Восточный перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исроильтянами.
- La Bible du Semeur 2015 - Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
- リビングバイブル - こう伝えました。「さあ、ギブオンを滅ぼすために手を貸してくれ。彼らはヨシュアやイスラエル人どもと和を講じたからだ。」
- Nova Versão Internacional - “Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas”.
- Hoffnung für alle - »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin đến đây giúp tôi đánh Ga-ba-ôn vì họ đã kết hòa ước với Giô-suê và người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดมาช่วยเราโจมตีกิเบโอน เพราะพวกเขาได้ไปทำสัญญาไมตรีกับโยชูวาและชนอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ช่วยขึ้นมาหาเราและช่วยเรา เราไปโจมตีเมืองกิเบโอนกันเถิด เพราะเมืองนั้นมีสันติภาพกับโยชูวาและชาวอิสราเอลแล้ว”
交叉引用
- Acts 21:28 - crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
- 2 Timothy 3:12 - Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
- John 16:2 - They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
- John 16:3 - And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
- Isaiah 41:5 - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
- Isaiah 41:6 - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
- Isaiah 41:7 - So the carpenter encourageth the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it should not be moved.
- Matthew 16:24 - Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
- Isaiah 8:9 - Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.
- Isaiah 8:10 - Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
- Revelation 20:8 - and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
- Revelation 20:9 - And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
- Revelation 20:10 - And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
- 1 Peter 4:4 - wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:
- James 4:4 - Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
- John 15:19 - If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
- Revelation 16:14 - for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
- Acts 9:23 - And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
- Acts 9:24 - but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
- Acts 9:25 - but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
- Acts 9:26 - And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- Acts 9:27 - But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
- Joshua 10:1 - Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
- Joshua 9:15 - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.