Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:22 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of there.”
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
  • 当代译本 - 约书亚说:“打开洞口,把里面的五个王押出来见我。”
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞穴里给我带出来!”
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
  • New International Version - Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.”
  • New International Reader's Version - Joshua said, “Open up the cave. Bring those five kings out to me.”
  • English Standard Version - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me from the cave.”
  • New Living Translation - Then Joshua said, “Remove the rocks covering the opening of the cave, and bring the five kings to me.”
  • The Message - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring me those five kings.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave.”
  • New King James Version - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave.”
  • Amplified Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring out to me those five [Amorite] kings from the cave.”
  • American Standard Version - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
  • King James Version - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
  • New English Translation - Joshua said, “Open the cave’s mouth and bring the five kings out of the cave to me.”
  • World English Bible - Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.”
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
  • 當代譯本 - 約書亞說:「打開洞口,把裡面的五個王押出來見我。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們打開洞口,把那五個王從洞裡拉出來,帶到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 那時 約書亞 就說:『打開洞口,把那五個王從洞裏拉出來、到我面前。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞穴裡給我帶出來!」
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、啟穴口、攜五王出而詣我、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、啟穴口、攜五王出穴至我前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué mandó que destaparan la entrada de la cueva y que le trajeran los cinco reyes amorreos.
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 굴 입구에 막은 돌을 굴려내고 그 다섯 왕을 끌어내 오라고 부하들에게 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué ordonna de dégager l’entrée de la grotte et d’en faire sortir les cinq rois pour les lui amener.
  • リビングバイブル - さてヨシュアは、部下に命じて、ほら穴の入口から石を取り除き、エルサレム、ヘブロン、ヤルムテ、ラキシュ、エグロンの五人の王を連れて来させました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Josué: “Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis”.
  • Hoffnung für alle - Josua befahl: »Öffnet den Eingang der Höhle! Holt die fünf Könige heraus und bringt sie zu mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hạ lệnh mở cửa hang, đem năm vua ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งว่า “จงเปิดปากถ้ำและนำตัวกษัตริย์ทั้งห้าออกมาหาเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​ว่า “จง​เปิด​ปาก​ถ้ำ และ​พา​กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​ออก​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 1 Samuel 15:32 - Samuel said, “Bring me King Agag of Amalek.” Agag came to him trembling, for he thought, “Certainly the bitterness of death has come.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of there.”
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
  • 当代译本 - 约书亚说:“打开洞口,把里面的五个王押出来见我。”
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞穴里给我带出来!”
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
  • New International Version - Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.”
  • New International Reader's Version - Joshua said, “Open up the cave. Bring those five kings out to me.”
  • English Standard Version - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me from the cave.”
  • New Living Translation - Then Joshua said, “Remove the rocks covering the opening of the cave, and bring the five kings to me.”
  • The Message - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring me those five kings.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave.”
  • New King James Version - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave.”
  • Amplified Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring out to me those five [Amorite] kings from the cave.”
  • American Standard Version - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
  • King James Version - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
  • New English Translation - Joshua said, “Open the cave’s mouth and bring the five kings out of the cave to me.”
  • World English Bible - Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.”
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
  • 當代譯本 - 約書亞說:「打開洞口,把裡面的五個王押出來見我。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們打開洞口,把那五個王從洞裡拉出來,帶到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 那時 約書亞 就說:『打開洞口,把那五個王從洞裏拉出來、到我面前。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞穴裡給我帶出來!」
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、啟穴口、攜五王出而詣我、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、啟穴口、攜五王出穴至我前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué mandó que destaparan la entrada de la cueva y que le trajeran los cinco reyes amorreos.
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 굴 입구에 막은 돌을 굴려내고 그 다섯 왕을 끌어내 오라고 부하들에게 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué ordonna de dégager l’entrée de la grotte et d’en faire sortir les cinq rois pour les lui amener.
  • リビングバイブル - さてヨシュアは、部下に命じて、ほら穴の入口から石を取り除き、エルサレム、ヘブロン、ヤルムテ、ラキシュ、エグロンの五人の王を連れて来させました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Josué: “Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis”.
  • Hoffnung für alle - Josua befahl: »Öffnet den Eingang der Höhle! Holt die fünf Könige heraus und bringt sie zu mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hạ lệnh mở cửa hang, đem năm vua ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งว่า “จงเปิดปากถ้ำและนำตัวกษัตริย์ทั้งห้าออกมาหาเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​ว่า “จง​เปิด​ปาก​ถ้ำ และ​พา​กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​ออก​มา​หา​เรา”
  • 1 Samuel 15:32 - Samuel said, “Bring me King Agag of Amalek.” Agag came to him trembling, for he thought, “Certainly the bitterness of death has come.”
聖經
資源
計劃
奉獻