Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:21 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
  • 新标点和合本 - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
  • 当代译本 - 以色列人都安然无恙地回到约书亚驻扎的玛基大营。再也没有人敢威胁以色列人了。
  • 圣经新译本 - 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
  • 中文标准译本 - 全体军兵平安回到玛克达营地约书亚那里,再没有人敢对任何以色列人饶舌了。
  • 现代标点和合本 - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
  • New International Version - The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
  • New International Reader's Version - Then Israel’s whole army returned safely to Joshua. He was in the camp at Makkedah. No one in the land dared to say anything against the Israelites.
  • English Standard Version - then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel.
  • New Living Translation - Then the Israelites returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to speak even a word against Israel.
  • Christian Standard Bible - The people returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. And no one dared to threaten the Israelites.
  • New American Standard Bible - that all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.
  • New King James Version - And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.
  • Amplified Bible - all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a [threatening] word against any of the sons of Israel.
  • American Standard Version - that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
  • King James Version - And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
  • New English Translation - Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
  • World English Bible - all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人饒舌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
  • 當代譯本 - 以色列人都安然無恙地回到約書亞駐紮的瑪基大營。再也沒有人敢威脅以色列人了。
  • 聖經新譯本 - 眾以色列人都平平安安回到瑪基大營中約書亞那裡。沒有人敢說話攻擊以色列人。
  • 呂振中譯本 - 眾民安然回到 瑪基大 營中、來見 約書亞 ;沒有一個人敢對 以色列 人饒舌的。
  • 中文標準譯本 - 全體軍兵平安回到瑪克達營地約書亞那裡,再沒有人敢對任何以色列人饒舌了。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
  • 文理和合譯本 - 民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
  • 文理委辦譯本 - 有眾安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾安然返 瑪基大 營、見 約書亞 、無一人敢向 以色列 人出詈言、 出詈言或作翻舌
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, todos los israelitas retornaron a Maquedá sanos y salvos. ¡Nadie en la comarca se atrevía a decir nada contra Israel!
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 한 사람의 희생자도 없이 막게다에 있는 그들의 진지로 무사히 돌아왔는데 감히 입을 놀려 이스라엘군을 대적하는 자가 없었다.
  • Восточный перевод - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n’osa parler contre les Israélites.
  • リビングバイブル - 一方イスラエル軍は一人の兵士も失うことなく、マケダの陣営のヨシュアのもとに引き揚げたのです。このことがあってから、もはやイスラエルに刃向かう者はいなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e, depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Nach der Schlacht kehrten die israelitischen Soldaten ungehindert zu Josua ins Lager von Makkeda zurück. Kein Feind wagte sich mehr an sie heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên rút về với Giô-suê tại trại Ma-kê-đa, an toàn. Sau các việc đó không ai dám mở miệng nói lời nào chống lại Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกองทัพกลับมาหาโยชูวายังค่ายพักที่มักเคดาห์อย่างปลอดภัยทุกคน หลังจากนั้นไม่มีผู้ใดกล้าเอ่ยปากว่าชาวอิสราเอลอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​กลับ​ไป​หา​โยชูวา​ที่​ค่าย​ที่​มักเคดาห์​โดย​ปลอดภัย ไม่​มี​ผู้​ใด​ปริปาก​ต่อต้าน​ชาว​อิสราเอล​อีก
交叉引用
  • Исаия 54:17 - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Господь.
  • Исаия 57:4 - Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?
  • Исход 11:7 - Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
  • 新标点和合本 - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就安然回到玛基大营中 ,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
  • 当代译本 - 以色列人都安然无恙地回到约书亚驻扎的玛基大营。再也没有人敢威胁以色列人了。
  • 圣经新译本 - 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
  • 中文标准译本 - 全体军兵平安回到玛克达营地约书亚那里,再没有人敢对任何以色列人饶舌了。
  • 现代标点和合本 - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
  • New International Version - The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
  • New International Reader's Version - Then Israel’s whole army returned safely to Joshua. He was in the camp at Makkedah. No one in the land dared to say anything against the Israelites.
  • English Standard Version - then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel.
  • New Living Translation - Then the Israelites returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to speak even a word against Israel.
  • Christian Standard Bible - The people returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. And no one dared to threaten the Israelites.
  • New American Standard Bible - that all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.
  • New King James Version - And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.
  • Amplified Bible - all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a [threatening] word against any of the sons of Israel.
  • American Standard Version - that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
  • King James Version - And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
  • New English Translation - Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
  • World English Bible - all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人饒舌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就安然回到瑪基大營中 ,到約書亞那裏。沒有人敢向以色列人饒舌。
  • 當代譯本 - 以色列人都安然無恙地回到約書亞駐紮的瑪基大營。再也沒有人敢威脅以色列人了。
  • 聖經新譯本 - 眾以色列人都平平安安回到瑪基大營中約書亞那裡。沒有人敢說話攻擊以色列人。
  • 呂振中譯本 - 眾民安然回到 瑪基大 營中、來見 約書亞 ;沒有一個人敢對 以色列 人饒舌的。
  • 中文標準譯本 - 全體軍兵平安回到瑪克達營地約書亞那裡,再沒有人敢對任何以色列人饒舌了。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
  • 文理和合譯本 - 民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
  • 文理委辦譯本 - 有眾安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾安然返 瑪基大 營、見 約書亞 、無一人敢向 以色列 人出詈言、 出詈言或作翻舌
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, todos los israelitas retornaron a Maquedá sanos y salvos. ¡Nadie en la comarca se atrevía a decir nada contra Israel!
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 한 사람의 희생자도 없이 막게다에 있는 그들의 진지로 무사히 돌아왔는데 감히 입을 놀려 이스라엘군을 대적하는 자가 없었다.
  • Восточный перевод - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n’osa parler contre les Israélites.
  • リビングバイブル - 一方イスラエル軍は一人の兵士も失うことなく、マケダの陣営のヨシュアのもとに引き揚げたのです。このことがあってから、もはやイスラエルに刃向かう者はいなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e, depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Nach der Schlacht kehrten die israelitischen Soldaten ungehindert zu Josua ins Lager von Makkeda zurück. Kein Feind wagte sich mehr an sie heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên rút về với Giô-suê tại trại Ma-kê-đa, an toàn. Sau các việc đó không ai dám mở miệng nói lời nào chống lại Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งกองทัพกลับมาหาโยชูวายังค่ายพักที่มักเคดาห์อย่างปลอดภัยทุกคน หลังจากนั้นไม่มีผู้ใดกล้าเอ่ยปากว่าชาวอิสราเอลอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​กลับ​ไป​หา​โยชูวา​ที่​ค่าย​ที่​มักเคดาห์​โดย​ปลอดภัย ไม่​มี​ผู้​ใด​ปริปาก​ต่อต้าน​ชาว​อิสราเอล​อีก
  • Исаия 54:17 - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, – возвещает Господь.
  • Исаия 57:4 - Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?
  • Исход 11:7 - Но на израильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы узнаете, что Господь делает различие между Египтом и Израилем.
聖經
資源
計劃
奉獻