Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • 新标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 当代译本 - 你们不可停下来,要继续追杀敌人,不要让他们逃回城,你们的上帝耶和华已经把他们交在你们手中了。”
  • 圣经新译本 - 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
  • 中文标准译本 - 你们不要停留,要追击你们的仇敌,从后面击杀他们,不让他们逃回城里,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手中了。”
  • 现代标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。”
  • New International Version - But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New International Reader's Version - But keep on going! Chase your enemies! Attack them from behind. Don’t let them get back to their cities. The Lord your God has handed them over to you.”
  • English Standard Version - but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New Living Translation - The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the Lord your God has given you victory over them.”
  • Christian Standard Bible - But as for the rest of you, don’t stay there. Pursue your enemies and attack them from behind. Don’t let them enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New American Standard Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from behind. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New King James Version - And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
  • Amplified Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • American Standard Version - but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
  • King James Version - And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.
  • New English Translation - But don’t you delay! Chase your enemies and catch them! Don’t allow them to retreat to their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”
  • World English Bible - but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
  • 新標點和合本 - 你們卻不可躭延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華-你們的神已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華-你們的上帝已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華—你們的 神已經把他們交在你們手裏。」
  • 當代譯本 - 你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、卻不可躭擱;要追趕仇敵,截擊他們的儘後隊,別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裏。』
  • 中文標準譯本 - 你們不要停留,要追擊你們的仇敵,從後面擊殺他們,不讓他們逃回城裡,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手中了。」
  • 現代標點和合本 - 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」
  • 文理和合譯本 - 爾眾勿緩、追襲爾敵、擊其後軍、勿容入邑、爾上帝耶和華付之於爾手矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿遲延、當追爾敵、擊其後軍、不容其入己之城、蓋主爾之天主必付之於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que nadie se detenga! Persigan a los enemigos y atáquenlos por la retaguardia. No les permitan llegar a sus ciudades. ¡El Señor, Dios de ustedes, ya se los ha entregado!»
  • 현대인의 성경 - 또 일부 병력은 계속 적을 추격하여 후군을 공격하고 그들을 성으로 돌아가지 못하게 하라. 너희 하나님 여호와께서 그들을 이미 너희 손에 넘겨 주셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l’Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
  • リビングバイブル - 続いて、ヨシュアは全軍に命じました。「敵のあとを追い、しんがりから切って捨てよ。みすみす生かして帰らせてはならない。主が敵を全滅させるために、力を貸してくださるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der Herr, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác cứ tiếp tục đuổi theo địch quân, tấn công từ phía sau vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đã giao tính mạng họ vào tay chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ารามือ! จงตามล่าศัตรู ตีขนาบจากด้านหลัง อย่าปล่อยให้พวกเขากลับเข้าเมืองได้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่านแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตัว​ท่าน​เอง​อย่า​อยู่​ที่​นั่น จง​ไล่​ตาม​ศัตรู​ของ​ท่าน​ไป โจมตี​จาก​ด้าน​หลัง อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​เมือง ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ตก​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 约书亚记 10:20 - 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
  • 撒母耳记下 17:13 - 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
  • 耶利米书 8:14 - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华我们的上帝使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 以赛亚书 9:14 - 因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾、 棕枝与芦苇。
  • 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 以谎言教人的先知就是尾。
  • 耶利米书 48:10 - “懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
  • 撒母耳记下 20:6 - 大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
  • 诗篇 18:37 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • 新标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 当代译本 - 你们不可停下来,要继续追杀敌人,不要让他们逃回城,你们的上帝耶和华已经把他们交在你们手中了。”
  • 圣经新译本 - 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
  • 中文标准译本 - 你们不要停留,要追击你们的仇敌,从后面击杀他们,不让他们逃回城里,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手中了。”
  • 现代标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。”
  • New International Version - But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New International Reader's Version - But keep on going! Chase your enemies! Attack them from behind. Don’t let them get back to their cities. The Lord your God has handed them over to you.”
  • English Standard Version - but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New Living Translation - The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the Lord your God has given you victory over them.”
  • Christian Standard Bible - But as for the rest of you, don’t stay there. Pursue your enemies and attack them from behind. Don’t let them enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New American Standard Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from behind. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New King James Version - And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
  • Amplified Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • American Standard Version - but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
  • King James Version - And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.
  • New English Translation - But don’t you delay! Chase your enemies and catch them! Don’t allow them to retreat to their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”
  • World English Bible - but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
  • 新標點和合本 - 你們卻不可躭延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華-你們的神已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華-你們的上帝已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華—你們的 神已經把他們交在你們手裏。」
  • 當代譯本 - 你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、卻不可躭擱;要追趕仇敵,截擊他們的儘後隊,別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裏。』
  • 中文標準譯本 - 你們不要停留,要追擊你們的仇敵,從後面擊殺他們,不讓他們逃回城裡,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手中了。」
  • 現代標點和合本 - 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」
  • 文理和合譯本 - 爾眾勿緩、追襲爾敵、擊其後軍、勿容入邑、爾上帝耶和華付之於爾手矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿遲延、當追爾敵、擊其後軍、不容其入己之城、蓋主爾之天主必付之於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que nadie se detenga! Persigan a los enemigos y atáquenlos por la retaguardia. No les permitan llegar a sus ciudades. ¡El Señor, Dios de ustedes, ya se los ha entregado!»
  • 현대인의 성경 - 또 일부 병력은 계속 적을 추격하여 후군을 공격하고 그들을 성으로 돌아가지 못하게 하라. 너희 하나님 여호와께서 그들을 이미 너희 손에 넘겨 주셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l’Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
  • リビングバイブル - 続いて、ヨシュアは全軍に命じました。「敵のあとを追い、しんがりから切って捨てよ。みすみす生かして帰らせてはならない。主が敵を全滅させるために、力を貸してくださるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der Herr, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác cứ tiếp tục đuổi theo địch quân, tấn công từ phía sau vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đã giao tính mạng họ vào tay chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ารามือ! จงตามล่าศัตรู ตีขนาบจากด้านหลัง อย่าปล่อยให้พวกเขากลับเข้าเมืองได้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่านแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตัว​ท่าน​เอง​อย่า​อยู่​ที่​นั่น จง​ไล่​ตาม​ศัตรู​ของ​ท่าน​ไป โจมตี​จาก​ด้าน​หลัง อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​เมือง ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ตก​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว”
  • 约书亚记 10:20 - 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
  • 撒母耳记下 17:13 - 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
  • 耶利米书 8:14 - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华我们的上帝使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 以赛亚书 9:14 - 因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾、 棕枝与芦苇。
  • 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 以谎言教人的先知就是尾。
  • 耶利米书 48:10 - “懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
  • 撒母耳记下 20:6 - 大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
  • 诗篇 18:37 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 诗篇 18:39 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 诗篇 18:40 - 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
聖經
資源
計劃
奉獻