逐節對照
- Новый Русский Перевод - Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
- 新标点和合本 - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”
- 当代译本 - 有人告诉约书亚那五个王藏在玛基大的山洞里,
- 圣经新译本 - 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。”
- 中文标准译本 - 有人向约书亚报告说:“那五个王找到了,躲藏在玛克达的洞穴里。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
- New International Version - When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
- New International Reader's Version - Joshua was told that the five kings had been found. He was also told that they were hiding in the cave at Makkedah.
- English Standard Version - And it was told to Joshua, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
- New Living Translation - When Joshua heard that they had been found,
- Christian Standard Bible - It was reported to Joshua, “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
- New American Standard Bible - And it was told to Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
- New King James Version - And it was told Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
- Amplified Bible - And Joshua was told, “The five kings have been found and are hidden in the cave at Makkedah.”
- American Standard Version - And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
- King James Version - And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
- New English Translation - Joshua was told, “The five kings have been found hiding in the cave at Makkedah.”
- World English Bible - Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
- 新標點和合本 - 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了,都躲在瑪基大洞裏。」
- 當代譯本 - 有人告訴約書亞那五個王藏在瑪基大的山洞裡,
- 聖經新譯本 - 有人告訴約書亞,說:“那五個王已經找到了,都躲藏在瑪基大洞裡。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴 約書亞 說:『那五個王已經找到了,都藏匿在 瑪基大 洞裏呢。』
- 中文標準譯本 - 有人向約書亞報告說:「那五個王找到了,躲藏在瑪克達的洞穴裡。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
- 文理和合譯本 - 或告約書亞曰、五王既遇、匿於瑪基大穴、
- 文理委辦譯本 - 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約書亞 曰、五王在 瑪基大 、匿於穴、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Josué supo que habían hallado a los cinco reyes en la cueva,
- 현대인의 성경 - 그런데 어떤 병사가 그들을 발견하고 그 사실을 여호수아에게 보고하였다.
- Восточный перевод - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,
- La Bible du Semeur 2015 - On les découvrit cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué
- リビングバイブル - その王たちが見つかったという知らせを受けたヨシュアは、
- Nova Versão Internacional - Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
- Hoffnung für alle - Es dauerte nicht lange, da wurde Josua gemeldet, dass man sie entdeckt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta báo tin cho Giô-suê rằng: “Năm vua đã trốn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้รับรายงานว่าพบกษัตริย์ทั้งห้าซ่อนตัวอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาได้ยินมาว่า “มีคนพบกษัตริย์ทั้งห้าที่หลบซ่อนอยู่ในถ้ำที่มักเคดาห์”
交叉引用
暫無數據信息