逐節對照
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгалский лагерь.
- 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
- 当代译本 - 后来,约书亚率领以色列军返回了吉甲的营地。
- 圣经新译本 - 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
- 中文标准译本 - 然后,约书亚和跟随他的以色列全军返回吉甲的营地。
- 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
- New International Version - Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
- New International Reader's Version - Joshua and his whole army returned to the camp at Gilgal.
- English Standard Version - So Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- New Living Translation - Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
- The Message - Then Joshua returned, all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- Christian Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- New King James Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- Amplified Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
- American Standard Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- King James Version - And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
- New English Translation - Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
- World English Bible - Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
- 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到吉甲的營中。
- 當代譯本 - 後來,約書亞率領以色列軍返回了吉甲的營地。
- 聖經新譯本 - 後來,約書亞和眾以色列人回到吉甲營那裡去。
- 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人回到 吉甲 營中 。
- 中文標準譯本 - 然後,約書亞和跟隨他的以色列全軍返回吉甲的營地。
- 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
- 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾返吉甲營、
- 文理委辦譯本 - 約書亞率以色列眾、回吉甲營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、返 吉甲 營、
- Nueva Versión Internacional - Al terminar todo, Josué regresó a Guilgal con todo el ejército israelita.
- 현대인의 성경 - 그 후에 여호수아와 이스라엘군은 길갈의 진영으로 돌아왔다.
- Восточный перевод - После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иешуа вернулся со всем Исроилом в гилгалский лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué et toute l’armée d’Israël regagnèrent le camp de Guilgal.
- リビングバイブル - そののち、ヨシュアとイスラエル軍は、ギルガルの陣営に引き揚げました。
- Nova Versão Internacional - Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento em Gilgal.
- Hoffnung für alle - Schließlich kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager bei Gilgal zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-suê rút quân về Ghinh-ganh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงก็กลับมายังค่ายพักที่กิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงก็กลับไปยังค่ายที่กิลกาล
交叉引用
- Навин 10:6 - Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгалский лагерь: – Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
- Навин 10:43 - Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулись в гилгалский лагерь.