逐節對照
- 中文標準譯本 - 「你們要走遍營中,吩咐民眾說:『當預備好食物,因為三天之內,你們就要過約旦河,去占有耶和華你們的神將賜給你們的那地,去擁有它。』」
- 新标点和合本 - “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物;因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物, 因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华—你们上帝赐给你们为业之地。’”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物, 因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华—你们 神赐给你们为业之地。’”
- 当代译本 - “你们要走遍全营,吩咐民众预备好食物。因为三天之内,你们就要过约旦河,去占领你们的上帝耶和华赐给你们的土地。”
- 圣经新译本 - “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们作产业的地。’”
- 中文标准译本 - “你们要走遍营中,吩咐民众说:‘当预备好食物,因为三天之内,你们就要过约旦河,去占有耶和华你们的神将赐给你们的那地,去拥有它。’”
- 现代标点和合本 - “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物,因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华你们神赐你们为业之地。’”
- 和合本(拼音版) - “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物。因为三日之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们上帝赐你们为业之地。’”
- New International Version - “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.’ ”
- New International Reader's Version - “Go through the camp. Tell the people, ‘Get your supplies ready. Three days from now you will go across the Jordan River right here. You will go in and take over the land. The Lord your God is giving it to you as your very own.’ ”
- English Standard Version - “Pass through the midst of the camp and command the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the Lord your God is giving you to possess.’”
- New Living Translation - “Go through the camp and tell the people to get their provisions ready. In three days you will cross the Jordan River and take possession of the land the Lord your God is giving you.”
- Christian Standard Bible - “Go through the camp and tell the people, ‘Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you to inherit.’”
- New American Standard Bible - “Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you are going to cross this Jordan, to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you, to possess it.’ ”
- New King James Version - “Pass through the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the Lord your God is giving you to possess.’ ”
- Amplified Bible - “Go throughout the camp and command the people, saying, ‘Prepare your provisions, for within three days you are to cross this [river] Jordan, to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you to possess [as an inheritance].’ ”
- American Standard Version - Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
- King James Version - Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it.
- New English Translation - “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’”
- World English Bible - “Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, ‘Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your God gives you to possess.’”
- 新標點和合本 - 「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華-你們神賜你們為業之地。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物, 因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華-你們上帝賜給你們為業之地。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物, 因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華—你們 神賜給你們為業之地。』」
- 當代譯本 - 「你們要走遍全營,吩咐民眾預備好食物。因為三天之內,你們就要過約旦河,去佔領你們的上帝耶和華賜給你們的土地。」
- 聖經新譯本 - “你們要走遍營中,吩咐人民說:‘你們要預備糧食,因為三天之內,你們要過這約旦河,進去得耶和華你們的 神要賜給你們作產業的地。’”
- 呂振中譯本 - 『你們要走遍營中,吩咐人民說:「要豫備乾糧,因為三天以內、你們要過這 約但 河,進去取得永恆主你們的上帝所賜給你們取為產業的地。」』
- 現代標點和合本 - 「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物,因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華你們神賜你們為業之地。』」
- 文理和合譯本 - 巡營諭民、宜備餱糧、三日之內、必濟約但、入據爾上帝耶和華賜爾為業之地、
- 文理委辦譯本 - 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遍行營中諭民曰、當備餱糧、蓋三日內將渡此 約但 、入主爾之天主所賜爾為業之地、據而有之、
- Nueva Versión Internacional - «Vayan por todo el campamento y díganle al pueblo que prepare provisiones, porque dentro de tres días cruzará el río Jordán para tomar posesión del territorio que Dios el Señor le da como herencia».
- Новый Русский Перевод - – Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».
- Восточный перевод - – Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам во владение».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам во владение».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам во владение».
- La Bible du Semeur 2015 - Parcourez le camp et ordonnez au peuple : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous franchirez le Jourdain que voici pour aller prendre possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
- Nova Versão Internacional - “Percorram o acampamento e ordenem ao povo que prepare as provisões. Daqui a três dias vocês atravessarão o Jordão neste ponto, para entrar e tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy thông báo cho dân chúng chuẩn bị sẵn sàng! Trong ba ngày nữa chúng ta sẽ vượt Sông Giô-đan, tiến chiếm vùng đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta dành cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปทั่วค่ายพักและแจ้งเหล่าประชากรว่า ‘จงเตรียมเสบียงอาหารให้พร้อม อีกสามวันท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองดินแดน ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้เป็นกรรมสิทธิ์ของท่าน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปบอกประชาชนในค่ายให้ทั่วว่า ‘จงเตรียมเสบียงอาหารของพวกท่านให้พร้อม เพราะภายใน 3 วันท่านจะต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ไป เพื่อยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกำลังมอบให้พวกท่านเป็นเจ้าของ’”
交叉引用
- 列王紀下 20:5 - 「你回去告訴我子民的領袖希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必使你痊癒,第三天你就能上耶和華的殿去。
- 出埃及記 19:11 - 為第三天預備好,因為第三天耶和華要在全體民眾眼前降臨在西奈山上。
- 申命記 11:31 - 你們即將過約旦河,進去占有耶和華你們神所賜給你們的那地,你們占有了它,住在其中以後,
- 申命記 9:1 - 以色列啊,你要聽:你今天即將過約旦河,進去趕出那些比你強大的民族,他們的城雄偉堅固,高得頂天,
- 約書亞記 3:2 - 過了三天,官長們走遍營中,