逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
- 新标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
- 当代译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手——嫩的儿子约书亚说:
- 圣经新译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
- 中文标准译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华指示摩西的助手 嫩的儿子约书亚,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:
- New International Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide:
- New International Reader's Version - Moses, the servant of the Lord, died. After that, the Lord spoke to Joshua, the son of Nun. Joshua was Moses’ helper. The Lord said to Joshua,
- English Standard Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant,
- New Living Translation - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
- The Message - After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant: “Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
- Christian Standard Bible - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’s assistant:
- New American Standard Bible - Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
- New King James Version - After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, saying:
- Amplified Bible - Now it happened after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant (attendant), saying,
- American Standard Version - Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
- King James Version - Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
- New English Translation - After Moses the Lord’s servant died, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ assistant:
- World English Bible - Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
- 當代譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
- 聖經新譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 摩西 死了以後,永恆主告訴 摩西 的助手 嫩 的兒子 約書亞 說:
- 中文標準譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華指示摩西的助手 嫩的兒子約書亞,說:
- 現代標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
- 文理和合譯本 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
- Nueva Versión Internacional - Después de la muerte de Moisés, siervo del Señor, el Señor le dijo a Josué hijo de Nun, asistente de Moisés:
- 현대인의 성경 - 여호와의 종 모세가 죽은 다음에 여호와께서 모세의 후계자 눈의 아들 여호수아 에게 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
- Восточный перевод - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Мусо, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусо:
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Moïse, serviteur de l’Eternel, l’Eternel dit à Josué, fils de Noun, l’assistant de Moïse :
- リビングバイブル - 主に忠実に従ったモーセが死ぬと、彼に仕えていたヌンの子ヨシュアに、神は告げて言いました。
- Nova Versão Internacional - Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, disse o Senhor a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
- Hoffnung für alle - Als Mose gestorben war, sprach der Herr zu Josua, dem Sohn von Nun, der Mose bei seinen Aufgaben geholfen hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Môi-se, đầy tớ của Chúa Hằng Hữu, qua đời, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาบุตรนูน ผู้ช่วยของโมเสสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตไป พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาบุตรของนูนซึ่งเป็นผู้ช่วยของโมเสสว่า
交叉引用
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌 基督僕雅各、請散處十二支派安、
- 啟示錄 1:18 - 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
- 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
- 提多書 1:1 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
- 馬太福音 20:26 - 爾曹不可、
- 馬太福音 20:27 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
- 申命記 33:1 - 事上帝之人摩西、其未沒時為以色列族祝嘏、
- 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
- 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
- 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
- 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
- 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
- 列王紀下 5:25 - 進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
- 列王紀下 5:26 - 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎。此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎。
- 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
- 列王紀上 19:16 - 沐膏寧示子耶戶、為以色列王、沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾為先知。
- 列王紀下 3:11 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
- 列王紀下 4:27 - 陟山至上帝僕所、而抱其足。其哈西前、欲行驅逐。上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、耶和華隱於我而不告。
- 列王紀下 4:28 - 婦曰、我豈求主欲得子乎、我豈不云、毋欺我乎。
- 列王紀下 4:29 - 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
- 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
- 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
- 申命記 31:23 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
- 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派嫩之子阿書亞、
- 民數記 13:16 - 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名、為約書亞、
- 約書亞記 12:6 - 斯二王為耶和華僕摩西與以色列族所擊、摩西以其地與流便迦得二支派、及馬拿西支派之半、為業。○
- 申命記 31:3 - 惟爾之上帝耶和華、為爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。
- 出埃及記 24:13 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
- 申命記 1:38 - 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。
- 申命記 34:5 - 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
- 申命記 34:9 - 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。