逐節對照
- 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
- 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
- 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
- New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
- English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
- New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
- Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
- New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
- Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
- American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
- World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
- 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
- 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
- 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
- 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
- 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
- Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
- Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
- Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้นเถิด ไปยังนีนะเวห์เมืองอันยิ่งใหญ่ และประกาศต่อต้านเมืองนั้น เป็นคำประกาศตามที่เรากำลังจะบอกเจ้า”
交叉引用
- 約拿書 3:3 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、
- 西番雅書 2:13 - 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變為曠野、
- 西番雅書 2:14 - 群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、
- 西番雅書 2:15 - 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
- 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
- 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
- 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
- 耶利米書 15:21 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 約拿書 1:2 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
- 以西結書 2:7 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、