逐節對照
- 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
- 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
- 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
- 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
- New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
- English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
- New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
- Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
- New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
- Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
- American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
- World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
- 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
- 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
- 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
- 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
- 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
- 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
- Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
- Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
- Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้นเถิด ไปยังนีนะเวห์เมืองอันยิ่งใหญ่ และประกาศต่อต้านเมืองนั้น เป็นคำประกาศตามที่เรากำลังจะบอกเจ้า”
交叉引用
- 約拿書 3:3 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
- 馬太福音 3:8 - 應當結出果子來,與悔改的心相稱。
- 西番雅書 2:13 - 耶和華必伸手攻擊北方, 毀滅亞述, 使尼尼微變成荒場, 乾旱像曠野。
- 西番雅書 2:14 - 群畜和各類的走獸必躺臥在其中; 鵜鶘和箭豬棲宿在柱頂上; 窗內有鳴叫的聲音, 門檻上必有荒涼; 因為香柏木都要暴露出來。
- 西番雅書 2:15 - 這就是那歡樂安居之城, 她心裡曾說: “只有我,除我以外,再沒有別的了。” 現在怎麼竟成了荒場、 走獸躺臥之處呢! 凡從那裡經過的, 都必舞手嗤笑。
- 約翰福音 5:14 - 後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
- 耶利米書 15:19 - 因此,耶和華這樣說: “如果你回轉,我必讓你回來, 你就可以侍立在我面前。 如果你說寶貴的話,不說無價值的話, 就必作我的口。 他們要歸向你, 你卻不要歸向他們。
- 耶利米書 15:20 - 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民, 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因為我與你同在, 要拯救你,搭救你。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 15:21 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 約拿書 1:2 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
- 耶利米書 1:17 - “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
- 以西結書 2:7 - 他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。