逐節對照
  • 环球圣经译本 - 神看见他们所做的事,见他们转离恶道,就回心转意,没有把所说的灾祸降予他们。
  • 新标点和合本 - 于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神察看他们的行为,见他们离开恶道, 神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 当代译本 - 上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就心生怜悯,没有像所说的那样毁灭他们。
  • 圣经新译本 - 神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 中文标准译本 - 神看到他们的行动,见他们转离了邪恶的道路,神就改变心意,不把他所说的灾祸降给他们了。
  • 现代标点和合本 - 于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降于他们了。
  • 和合本(拼音版) - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • New International Version - When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
  • New International Reader's Version - God saw what they did. He saw that they stopped doing what was evil. So he took pity on them. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version - When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
  • New Living Translation - When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
  • The Message - God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He did change his mind about them. What he said he would do to them he didn’t do.
  • Christian Standard Bible - God saw their actions — that they had turned from their evil ways  — so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
  • New American Standard Bible - When God saw their deeds, that they turned from their evil way, then God relented of the disaster which He had declared He would bring on them. So He did not do it.
  • New King James Version - Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
  • Amplified Bible - When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God [had compassion and] relented concerning the disaster which He had declared that He would bring upon them. And He did not do it.
  • American Standard Version - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
  • King James Version - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
  • New English Translation - When God saw their actions – they turned from their evil way of living! – God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
  • World English Bible - God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.
  • 新標點和合本 - 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神察看他們的行為,見他們離開惡道, 神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 當代譯本 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 環球聖經譯本 - 神看見他們所做的事,見他們轉離惡道,就回心轉意,沒有把所說的災禍降予他們。
  • 聖經新譯本 - 神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 呂振中譯本 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 中文標準譯本 - 神看到他們的行動,見他們轉離了邪惡的道路,神就改變心意,不把他所說的災禍降給他們了。
  • 現代標點和合本 - 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降於他們了。
  • 文理和合譯本 - 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
  • 文理委辦譯本 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios lo que hicieron, es decir, que se habían convertido de su mal camino, cambió de parecer y no llevó a cabo la destrucción que les había anunciado.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 자기들의 잘못을 뉘우치고 악한 길에서 돌아서는 것을 보시고 뜻을 돌이키셔서 그들에게 내리겠다고 선언하신 재앙을 내리지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они оставили свои злые пути, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
  • Восточный перевод - Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Dieu constata comment les Ninivites réagissaient et abandonnaient leur mauvaise conduite, il renonça à faire venir sur eux le malheur dont il les avait menacés : il s’en abstint.
  • リビングバイブル - こうして神は、彼らが悪の道から離れたのを見ました。それで、彼らを滅ぼす計画を思い直し、それを実行しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tendo em vista o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos, Deus se arrependeu e não os destruiu como tinha ameaçado.
  • Hoffnung für alle - Gott sah, dass die Menschen von ihren falschen Wegen umkehrten. Da taten sie ihm leid, und er ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy những việc họ làm và cách họ lìa bỏ đường gian ác, Ngài đổi ý và không giáng tai họa hình phạt như Ngài đã đe dọa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทอดพระเนตรการกระทำของพวกเขาและเห็นเขาเลิกทำชั่ว ก็ทรงเอ็นดูสงสารและไม่ได้ทำลายพวกเขาตามที่ทรงคาดโทษไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​ว่า พวก​เขา​ได้​หัน​ไป​จาก​ทาง​ที่​ชั่วร้าย พระ​เจ้า​จึง​เปลี่ยน​ใจ​เรื่อง​ภัย​พิบัติ​ที่​พระ​องค์​ได้​ประกาศ​ไว้​ว่า จะ​ให้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา และ​พระ​องค์​ไม่​ให้​มัน​เกิด​ขึ้น
  • Thai KJV - เมื่อพระเจ้าทอดพระเนตรการกระทำของเขาแล้วว่า เขากลับไม่ประพฤติชั่วต่อไป พระเจ้าก็ทรงกลับพระทัยไม่ลงโทษตามที่พระองค์ตรัสไว้ และพระองค์ก็มิได้ทรงลงโทษเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​พวกเขา​ทำ พระองค์​เห็นว่า​พวกเขา​ได้​หัน​ไป​จาก​ทางชั่ว​ของเขา พระเจ้า​จึง​เปลี่ยนใจ ไม่ลงโทษ​พวกเขา​อย่าง​ที่​พระองค์​บอกไว้​ว่า​จะทำ
  • onav - فَلَمَّا رَأَى اللهُ أَعْمَالَهُمْ وَتَوْبَتَهُمْ عَنْ طُرُقِهِمِ الآثِمَةِ عَدَلَ عَنِ الْعِقَابِ الَّذِي كَانَ مُزْمِعاً أَنْ يُوْقِعَهُ بِهِمْ وَعَفَا عَنْهُمْ.
交叉引用
  • 约拿书 4:2 - 他向耶和华祷告,说:“耶和华啊,我在本国的时候早就料到事情会是这样!所以我当初逃往塔施去。因为我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱,并且转意不降所说的灾祸。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
  • 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,总是顾念他。 因此,我为了他而内心翻腾,
我一定要怜悯他。” 耶和华这样宣告。
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
  • 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 约伯记 33:28 - 他救赎我的性命免入深坑, 我的生命又要得见光明。’
  • 路加福音 11:32 - 在审判的时候,尼尼微人将要和这个世代一起复活,定这世代的罪,因为他们听了约拿的宣讲就悔改了。看哪,比约拿更伟大的就在这里!
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就对这事改变心意。耶和华说:“这事不会发生了。”
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
  • 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:29 - “你看见亚哈在我面前怎样谦卑自己吗?由于他在我面前谦卑自己,所以他在位期间,我不会降这灾祸;到他儿子的日子,我就会降这灾祸给他的家。”
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他的人民身上。
  • 阿摩司书 7:6 - 耶和华就对这事改变心意。主耶和华说:“这事也不会发生了。”
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一个国家,他转离自己的恶行,我就会回心转意不降灾祸给那国。
逐節對照交叉引用