逐節對照
- 环球圣经译本 - 而我,却要以感谢之声向你献祭; 我许的愿,我必偿还。 救恩来自耶和华!”
- 新标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 当代译本 - 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”
- 圣经新译本 - 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩是属于耶和华的。”
- 中文标准译本 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
- 现代标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭于你, 我所许的愿我必偿还。 救恩出于耶和华!”
- 和合本(拼音版) - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- New International Version - But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - But I will sacrifice a thank offering to you. And I will shout with thankful praise. I will do what I have promised. I will say, ‘Lord, you are the one who saves.’ ”
- English Standard Version - But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the Lord!”
- New Living Translation - But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the Lord alone.”
- Christian Standard Bible - but as for me, I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving. I will fulfill what I have vowed. Salvation belongs to the Lord.
- New American Standard Bible - But I will sacrifice to You With a voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord.”
- New King James Version - But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord.”
- Amplified Bible - But [as for me], I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I shall pay that which I have vowed. Salvation is from the Lord!”
- American Standard Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
- King James Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.
- New English Translation - But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration of praise; I will surely do what I have promised. Salvation belongs to the Lord!”
- World English Bible - But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh.”
- 新標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭與你。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
- 當代譯本 - 但我要用感謝的聲音向你獻祭, 我必還我許的願, 因為救恩來自耶和華。」
- 環球聖經譯本 - 而我,卻要以感謝之聲向你獻祭; 我許的願,我必償還。 救恩來自耶和華!”
- 聖經新譯本 - 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩是屬於耶和華的。”
- 呂振中譯本 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
- 中文標準譯本 - 而我卻要以感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩在於耶和華!」
- 現代標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭於你, 我所許的願我必償還。 救恩出於耶和華!」
- 文理和合譯本 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我稱道大恩、 或作惟我口出酬恩之言 獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、
- Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, te ofreceré sacrificios y cánticos de gratitud. Cumpliré las promesas que te hice. ¡La salvación viene del Señor!»
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 감사의 노래로 주께 제사를 드리며 내가 서약한 것을 지키겠습니다. 구원은 여호와께서 주시는 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- Восточный перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce .
- リビングバイブル - 私は、あなた以外の何ものも拝みません。 あなたがしてくださったことを、 どう感謝したらよいでしょう。 私は必ず約束をはたします。 私の救いは主のみです。」
- Nova Versão Internacional - Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Wer sein Heil bei anderen Göttern sucht, die ja doch nicht helfen können, verspielt die Gnade, die er bei dir finden kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ dâng sinh tế lên Chúa với lời cảm tạ, và trả xong điều con hứa nguyện. Sự giải cứu chỉ đến từ Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์ ด้วยบทเพลงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำเช่นนั้น การช่วยให้รอดมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าจะมอบเครื่องสักการะแด่พระองค์ ด้วยเสียงแห่งการขอบคุณว่า สิ่งใดที่ข้าพเจ้าได้สัญญาไว้ ข้าพเจ้าจะกระทำตาม ความรอดพ้นมาจากพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - แต่ข้าพระองค์จะถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ พร้อมด้วยเสียงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณอย่างนั้น การที่ช่วยให้รอดนั้นเป็นของพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ข้าพเจ้าจะร้องสรรเสริญและขอบพระคุณพระองค์ ข้าพเจ้าจะถวายเครื่องบูชาให้กับพระองค์ ข้าพเจ้าจะทำตามสิ่งที่ข้าพเจ้าสาบานไว้ ความรอดมาจากพระยาห์เวห์”
- onav - أَمَّا أَنَا فَبِهُتَافِ الْحَمْدِ أَذْبَحُ لَكَ، وَمَا نَذَرْتُهُ أُوفِي بِهِ، لأَنَّ لِلرَّبِّ الْخَلاصَ».
交叉引用
- 创世记 35:3 - 我们要起程,上伯特利去,我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我患难的日子应允我、在我所走的路上与我同行的那位 神。”
- 诗篇 66:13 - 我要带著燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
- 诗篇 66:14 - 就是我在急难中, 嘴唇所发,口中所许的愿。
- 诗篇 66:15 - 我要献上肥畜作燔祭, 连同公绵羊的馨香献给你; 我要献上公牛和公山羊。 (细拉)
- 撒母耳记下 15:7 - 过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去还我向耶和华所许的愿。
- 诗篇 116:17 - 我要把感恩祭献给你, 我要宣扬耶和华的名。
- 诗篇 116:18 - 我要向耶和华还我的愿, 哦,就在他全体人民面前,
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
- 申命记 23:18 - 妓女的酬金、狗的价钱,你都不可带入耶和华你 神的居所里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你 神憎恶的。
- 启示录 7:10 - 高声喊道: “救恩属于我们坐在宝座上的 神, 也属于羔羊!”
- 诗篇 37:39 - 但义人的拯救来自耶和华, 他在患难时做他们的避难所。
- 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,搭救他们。 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
- 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠著得救。”
- 罗马书 12:1 - 所以,弟兄们,我本著 神的怜悯,劝勉你们把身体献上为祭,这祭是活著的、圣洁的、蒙 神喜悦的,是你们有思想灵性的侍奉。
- 约翰福音 4:22 - 你们敬拜你们所不认识的,我们却敬拜我们所认识的,因为救恩出自犹太人。
- 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,还有把感谢祭献到耶和华殿中之人的声音;他们说: ‘你们要赞美万军之耶和华, 因为耶和华实在美善, 他的忠诚之爱永远长存’; 因为耶和华说:‘我要使这地复兴,像起初一样。’”
- 约伯记 22:27 - 你向他祈求,他就垂听, 你也要还你的愿。
- 诗篇 68:20 - 我们的 神是施行拯救的 神; 人能脱离死亡,在于主耶和华;
- 诗篇 50:23 - 人献感谢祭,就是尊崇我; 人行为正直, 我就向他展示 神的救恩。
- 以赛亚书 45:17 - 以色列则靠著耶和华得救, 得到永远的拯救; 你们不会蒙羞,不会受辱, 直到永永远远。
- 希伯来书 13:15 - 所以,我们要藉著耶稣常常把颂赞的祭献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
- 何西阿书 14:2 - 你们要回归耶和华! 要预备好言辞,对他说: “求你赦免我们所有罪恶, 求你悦纳我们的祷告, 我们就献上嘴唇的果子。
- 传道书 5:4 - 你向 神许愿,还愿不可拖延,因为他不喜悦愚人;你许愿就要还愿。
- 传道书 5:5 - 许愿不还,不如不许。
- 诗篇 50:14 - 你要以感谢为祭献给 神; 又要向至高者还你的愿。
- 诗篇 3:8 - 救恩属于耶和华, 愿你的恩福归给你的子民。 (细拉)