Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:5 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - The waters surrounded me, to the point of death. The great deep engulfed me, Seaweed was wrapped around my head.
  • 新标点和合本 - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 当代译本 - 波涛吞噬我, 深海围困我, 海草缠绕着我的头。
  • 圣经新译本 - 众水包围我,几乎置我于死地; 深渊环绕我; 海草缠裹我的头。
  • 中文标准译本 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
  • 现代标点和合本 - 诸水环绕我,几乎淹没我, 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
  • 和合本(拼音版) - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
  • New International Version - The engulfing waters threatened me, the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
  • New International Reader's Version - I had almost drowned in the waves. The deep waters were all around me. Seaweed was wrapped around my head.
  • English Standard Version - The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head
  • New Living Translation - “I sank beneath the waves, and the waters closed over me. Seaweed wrapped itself around my head.
  • Christian Standard Bible - The water engulfed me up to the neck; the watery depths overcame me; seaweed was wrapped around my head.
  • New American Standard Bible - Water encompassed me to the point of death. The deep flowed around me, Seaweed was wrapped around my head.
  • New King James Version - The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
  • American Standard Version - The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
  • King James Version - The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
  • New English Translation - Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
  • World English Bible - The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
  • 新標點和合本 - 諸水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 當代譯本 - 波濤吞噬我, 深海圍困我, 海草纏繞著我的頭。
  • 聖經新譯本 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
  • 呂振中譯本 - 眾水圍困着我到不能呼吸; 深淵環繞着我; 海草纏着我的頭
  • 中文標準譯本 - 眾水環繞我,直至我的脖子; 深淵圍繞我,海草纏住我的頭。
  • 現代標點和合本 - 諸水環繞我,幾乎淹沒我, 深淵圍住我, 海草纏繞我的頭。
  • 文理和合譯本 - 大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
  • 文理委辦譯本 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水繞我、致我命危、深淵圍抱我、海草裹我首、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas me llegaban hasta el cuello, lo profundo del océano me envolvía; las algas se me enredaban en la cabeza,
  • 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳐 내가 바다 깊은 곳에 빠졌을 때 바다풀이 내 머리를 휘감았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Восточный перевод - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Je suis chassé de devant toi . Pourtant, je reverrai ╵ton temple saint.
  • リビングバイブル - 波にのまれ、もう少しで死ぬところでした。 大水が私をふさぎ、海草が頭にからみつきました。
  • Nova Versão Internacional - As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte schon, du hättest mich aus deiner Nähe verstoßen und ich würde deinen heiligen Tempel nie wiedersehen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước bao phủ cả thân thể lẫn linh hồn con, vực sâu bao bọc chung quanh. Rong rêu vương vấn đầu con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมมิดข้าพระองค์ ที่ลึกล้อมรอบข้าพระองค์ สาหร่ายทะเลพันรอบศีรษะของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​ตัว​ข้าพเจ้า​เจียน​ตาย ทะเล​ลึก​โอบ​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า สาหร่าย​ก็​พัน​หัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Psalms 40:2 - He brought me up out of a horrible pit [of tumult and of destruction], out of the miry clay, And He set my feet upon a rock, steadying my footsteps and establishing my path.
  • Lamentations 3:54 - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
  • Psalms 69:1 - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • Psalms 69:2 - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - The waters surrounded me, to the point of death. The great deep engulfed me, Seaweed was wrapped around my head.
  • 新标点和合本 - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
  • 当代译本 - 波涛吞噬我, 深海围困我, 海草缠绕着我的头。
  • 圣经新译本 - 众水包围我,几乎置我于死地; 深渊环绕我; 海草缠裹我的头。
  • 中文标准译本 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
  • 现代标点和合本 - 诸水环绕我,几乎淹没我, 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
  • 和合本(拼音版) - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
  • New International Version - The engulfing waters threatened me, the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
  • New International Reader's Version - I had almost drowned in the waves. The deep waters were all around me. Seaweed was wrapped around my head.
  • English Standard Version - The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head
  • New Living Translation - “I sank beneath the waves, and the waters closed over me. Seaweed wrapped itself around my head.
  • Christian Standard Bible - The water engulfed me up to the neck; the watery depths overcame me; seaweed was wrapped around my head.
  • New American Standard Bible - Water encompassed me to the point of death. The deep flowed around me, Seaweed was wrapped around my head.
  • New King James Version - The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
  • American Standard Version - The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
  • King James Version - The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
  • New English Translation - Water engulfed me up to my neck; the deep ocean surrounded me; seaweed was wrapped around my head.
  • World English Bible - The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.
  • 新標點和合本 - 諸水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 當代譯本 - 波濤吞噬我, 深海圍困我, 海草纏繞著我的頭。
  • 聖經新譯本 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
  • 呂振中譯本 - 眾水圍困着我到不能呼吸; 深淵環繞着我; 海草纏着我的頭
  • 中文標準譯本 - 眾水環繞我,直至我的脖子; 深淵圍繞我,海草纏住我的頭。
  • 現代標點和合本 - 諸水環繞我,幾乎淹沒我, 深淵圍住我, 海草纏繞我的頭。
  • 文理和合譯本 - 大水環我、危及我魂、深淵圍我、草裹我首、
  • 文理委辦譯本 - 波濤淹余、深淵環余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水繞我、致我命危、深淵圍抱我、海草裹我首、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas me llegaban hasta el cuello, lo profundo del océano me envolvía; las algas se me enredaban en la cabeza,
  • 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳐 내가 바다 깊은 곳에 빠졌을 때 바다풀이 내 머리를 휘감았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Восточный перевод - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais : Je suis chassé de devant toi . Pourtant, je reverrai ╵ton temple saint.
  • リビングバイブル - 波にのまれ、もう少しで死ぬところでした。 大水が私をふさぎ、海草が頭にからみつきました。
  • Nova Versão Internacional - As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte schon, du hättest mich aus deiner Nähe verstoßen und ich würde deinen heiligen Tempel nie wiedersehen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước bao phủ cả thân thể lẫn linh hồn con, vực sâu bao bọc chung quanh. Rong rêu vương vấn đầu con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมมิดข้าพระองค์ ที่ลึกล้อมรอบข้าพระองค์ สาหร่ายทะเลพันรอบศีรษะของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​ตัว​ข้าพเจ้า​เจียน​ตาย ทะเล​ลึก​โอบ​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า สาหร่าย​ก็​พัน​หัว​ข้าพเจ้า
  • Psalms 40:2 - He brought me up out of a horrible pit [of tumult and of destruction], out of the miry clay, And He set my feet upon a rock, steadying my footsteps and establishing my path.
  • Lamentations 3:54 - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
  • Psalms 69:1 - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • Psalms 69:2 - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
聖經
資源
計劃
奉獻