逐節對照
  • 环球圣经译本 - 我想: ‘虽然我被赶逐离开你的眼前, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 新标点和合本 - 我说:我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
  • 当代译本 - 我心想,我从你面前被赶走, 但我还要再瞻仰你的圣殿。
  • 圣经新译本 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 中文标准译本 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
  • 现代标点和合本 - 我说:‘我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿!’
  • 和合本(拼音版) - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
  • New International Version - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
  • New International Reader's Version - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
  • English Standard Version - Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
  • New Living Translation - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Christian Standard Bible - And I said, “I have been banished from your sight, yet I will look once more toward your holy temple.”
  • New American Standard Bible - So I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
  • New King James Version - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
  • American Standard Version - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • King James Version - Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
  • New English Translation - I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
  • World English Bible - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
  • 新標點和合本 - 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 當代譯本 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 環球聖經譯本 - 我想: ‘雖然我被趕逐離開你的眼前, 我仍要仰望你的聖殿。’
  • 聖經新譯本 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
  • 呂振中譯本 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
  • 中文標準譯本 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
  • 現代標點和合本 - 我說:『我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿!』
  • 文理和合譯本 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 文理委辦譯本 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言雖已絕 絕原文作被逐 於主之目前、猶 有冀望、 復得瞻仰主之聖殿、 或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
  • Nueva Versión Internacional - Y pensé: “He sido expulsado de tu presencia. ¿Cómo volveré a contemplar tu santo templo?”
  • 현대인의 성경 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
  • リビングバイブル - その時、私は言いました。 『ああ主よ。 主は私を退け、投げ捨てました。 もう二度と、あなたの聖なる神殿を 見ることはできません』と申しました。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
  • Hoffnung für alle - In die Tiefe hattest du mich geworfen, mitten ins Meer, rings um mich türmten sich die Wellen auf; die Fluten rissen mich mit und spülten mich fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, con đã bị ném khỏi mặt Ngài. Dù vậy, con vẫn nhìn lên Đền Thánh Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเนรเทศ พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์แล้ว ถึงกระนั้นข้าพระองค์จะมุ่งมอง ไปยังพระวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์อีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ถูก​ขับ​ไป จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ กระนั้น ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​จะ​มอง​ดู​พระ​วิหาร อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​อีก’
  • Thai KJV - ข้าพระองค์จึงทูลว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเหวี่ยงให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะเงยหน้าดูพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อีก’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​พูดว่า ข้าพเจ้า​ถูก​ขับไล่​ออกไป​ให้​พ้น​หน้าพระองค์ แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ได้เห็น​วิหาร​อันศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระองค์​อีก
  • onav - فَقُلْتُ: قَدْ طُرِدْتُ مِنْ حَضْرَتِكَ، وَلَنْ أَعُودَ أَتَفَرَّسُ فِي هَيْكَلِكَ الْمُقَدَّسِ.
交叉引用
  • 列王纪上 9:7 - 我就要把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使以色列人在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 列王纪上 8:42 - 因为他们听见你的大名、大能的手和伸出的手臂,他们来向这殿祷告,
  • 以赛亚书 49:14 - 但锡安说: “耶和华离弃我了, 我的主忘记我了。”
  • 以赛亚书 38:10 - 我曾想: 我的日子过了一半,就要走进阴间之门, 我被剥夺余下的岁月。
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾想: 我再不会看见耶和华— 在活人之地不再看见耶和华; 我跟生命已终者在一起, 不再望见人类。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的居所被拔起移除,离我而去,好像牧人的帐篷; 我像织布者卷布一般卷起我的生命; 他把我从织布机上剪断; 旦夕之间,你就使我的生命终结。
  • 以赛亚书 38:13 - 我使自己安静直到天亮; 他好像狮子折断我所有骨头; 旦夕之间,你就使我的生命终结。
  • 以赛亚书 38:14 - 我像雨燕低诉,像鸽子哀鸣, 双眼倦透,仰望高天。 主啊,我受欺压,求你作我债务的担保!
  • 列王纪上 8:48 - 他们若在仇敌把他们掳去之地,全心全意回转归向你,向你赐给他们列祖之地,向你所拣选的这城和我为你的名建造的这殿祷告,
  • 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。要知道,他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们彻底灭亡了。’
  • 列王纪上 8:38 - 你的子民以色列,不论是个人还是全体,内心感到痛苦,张开双手向这殿所做的一切祷告、一切恳求,
  • 列王纪上 8:39 - 求你在你天上的居所垂听赦免,并且采取行动。你知道人的心思,求你按每个人的行为报应每个人。因为,惟有你自己知道世人的心,
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住举手祷告, 我的心却得不著安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀叹悲诉, 心灵憔悴。(细拉)
  • 诗篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,不能说话。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 诗篇 77:6 - 我在夜间想起我的歌曲, 我心悲诉,我灵探索:
  • 诗篇 77:7 - “难道主要永远弃绝我, 不再施恩吗?
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
  • 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
  • 耶利米书 7:15 - 我要将你们从我面前赶出去,就像赶出你们所有的弟兄,像逐出以法莲所有的后裔一样。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文告签署了以后,就上了自己家里楼上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开著;他和往常一样,一天三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢。
  • 诗篇 5:7 - 而我,却因你丰盛的忠诚之爱进入你的殿, 我要存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
  • 历代志下 6:38 - 他们若在被掳之地,全心全意回转归向你,向你赐给他们列祖之地,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告,
  • 诗篇 31:22 - 而我,我在惊恐中曾说: “我被隔绝,离开你眼前。” 然而,当我向你呼救时, 你仍垂听我恳求的声音。
逐節對照交叉引用