Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
  • 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
  • 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
  • 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
  • New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
  • American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
  • 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
  • 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
  • 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขาย​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​แก่​ชาว​กรีก เพื่อ​ย้าย​พวก​เขา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ถิ่นฐาน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Joel 3:8 - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation, for the Lord has spoken.
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • Deuteronomy 28:68 - The Lord will take you back in ships to Egypt by a route that I said you would never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
  • Joel 3:3 - They cast lots for my people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
  • Ezekiel 27:13 - Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your goods.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.
  • 新标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 当代译本 - 并把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。
  • 圣经新译本 - 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
  • 中文标准译本 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
  • 现代标点和合本 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界,
  • 和合本(拼音版) - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的境界。
  • New International Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • New International Reader's Version - You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • English Standard Version - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • New Living Translation - You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • New American Standard Bible - and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • New King James Version - Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • Amplified Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the Greeks, so that you may send them far away from their territory,
  • American Standard Version - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • King James Version - The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • New English Translation - You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • World English Bible - and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you may remove them far from their border.
  • 新標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的疆界。
  • 當代譯本 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
  • 聖經新譯本 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
  • 中文標準譯本 - 又把猶大子孫和耶路撒冷子孫賣給希臘人的子孫,使他們遠離自己的地界,
  • 現代標點和合本 - 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人 ,使他們遠離自己的境界,
  • 文理和合譯本 - 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
  • Nueva Versión Internacional - A los griegos les vendieron el pueblo de Jerusalén y de Judá, para alejarlos de su tierra.
  • 현대인의 성경 - 유다와 예루살렘 백성을 그리스에 팔아 그들의 땅에서 멀리 떠나게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
  • リビングバイブル - ユダとエルサレムの民をギリシヤ人に売り、ギリシヤ人は遠い祖国に彼らを連れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Vocês venderam o povo de Judá e o de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi còn bán con dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem cho người Hy Lạp để chúng đem họ đi biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าขายชนยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มให้แก่ชาวกรีกเพื่อจะได้เนรเทศพวกเขาไปไกลจากบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขาย​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ให้​แก่​ชาว​กรีก เพื่อ​ย้าย​พวก​เขา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ถิ่นฐาน​ของ​พวก​เขา
  • Joel 3:8 - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation, for the Lord has spoken.
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • Deuteronomy 28:68 - The Lord will take you back in ships to Egypt by a route that I said you would never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
  • Joel 3:3 - They cast lots for my people; they bartered a boy for a prostitute and sold a girl for wine to drink.
  • Ezekiel 27:13 - Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your goods.
聖經
資源
計劃
奉獻