Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jol 3:21 HFA
逐節對照
  • 新标点和合本 - 我未曾报复(或作“洗除”。下同)流血的罪, 现在我要报复, 因为耶和华住在锡安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和华居住在锡安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和华居住在锡安。
  • 当代译本 - 我必追讨 尚未追讨的血债, 因为耶和华住在锡安。”
  • 圣经新译本 - 现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。 耶和华在锡安居住。”
  • 中文标准译本 - 我必追讨我尚未追讨的杀人流血的罪, 因为耶和华居住在锡安。”
  • 现代标点和合本 - 我未曾报复 流血的罪, 现在我要报复, 因为耶和华住在锡安。”
  • 和合本(拼音版) - 我未曾报复 流血的罪, 现在我要报复; 因为耶和华住在锡安。”
  • New International Version - Shall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not.” The Lord dwells in Zion!
  • New International Reader's Version - Egypt and Edom have spilled my people’s blood. Should I let them escape my judgment? No, I will not.” The Lord lives in Zion!
  • English Standard Version - I will avenge their blood, blood I have not avenged, for the Lord dwells in Zion.”
  • New Living Translation - I will pardon my people’s crimes, which I have not yet pardoned; and I, the Lord, will make my home in Jerusalem with my people.”
  • Christian Standard Bible - I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the Lord dwells in Zion.
  • New American Standard Bible - And I will avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.
  • New King James Version - For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted; For the Lord dwells in Zion.”
  • Amplified Bible - And I shall avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.
  • American Standard Version - And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
  • King James Version - For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.
  • New English Translation - I will avenge their blood which I had not previously acquitted. It is the Lord who dwells in Zion!
  • World English Bible - I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
  • 新標點和合本 - 我未曾報復(或譯:洗除;下同)流血的罪, 現在我要報復, 因為耶和華住在錫安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和華居住在錫安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和華居住在錫安。
  • 當代譯本 - 我必追討 尚未追討的血債, 因為耶和華住在錫安。」
  • 聖經新譯本 - 現在我要追討我還未有追討的流人血的罪。 耶和華在錫安居住。”
  • 呂振中譯本 - 我必報復他們 流人 血的罪 ; 我必不讓它免受處罰 ; 因為永恆主永居於 錫安 。』
  • 中文標準譯本 - 我必追討我尚未追討的殺人流血的罪, 因為耶和華居住在錫安。」
  • 現代標點和合本 - 我未曾報復 流血的罪, 現在我要報復, 因為耶和華住在錫安。」
  • 文理和合譯本 - 昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
  • 文理委辦譯本 - 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、 或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之 我耶和華駐蹕於 郇 、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Perdonaré la sangre que derramaron? ¡Claro que no la perdonaré!» ¡El Señor hará su morada en Sión!
  • 현대인의 성경 - 내 백성의 피를 흘리게 한 죄를 내가 묵인하지 않고 반드시 갚아 주겠다. 이것은 나 여호와가 시온에 살고 있기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!
  • Восточный перевод - Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания . Вечный будет жить на Сионе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания . Вечный будет жить на Сионе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания . Вечный будет жить на Сионе!
  • リビングバイブル - わたしが、わたしの民を殺した者たちに 復讐するからである。 わたしの民を虐待した者たちを、 そのままにはしておかない。 わたしの家は、 わたしの民とともにエルサレムにあるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Sua culpa de sangue, ainda não perdoada, eu a perdoarei.” O Senhor habita em Sião!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tha thứ tội lỗi của dân Ta, những tội lỗi mà Ta chưa tha thứ; và Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ ngự trong nhà Ta tại Giê-ru-sa-lem cùng với dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดที่พวกเขาทำให้โลหิตตกซึ่งเราไม่ได้อภัยให้นั้น เราจะให้อภัย” องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับอยู่ในศิโยน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​มือ​ที่​โชก​เลือด​รอด​ตัว​ไป โดย​ที่​เรา​ยัง​ไม่​ได้​สนอง​ตอบ ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พำนัก​ใน​ศิโยน”
交叉引用
  • Hesekiel 48:35 - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
  • Offenbarung 21:3 - Eine gewaltige Stimme hörte ich vom Thron her rufen: »Hier wird Gott mitten unter den Menschen sein! Er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein. Ja, von nun an wird Gott selbst in ihrer Mitte leben.
  • Matthäus 27:25 - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • Hesekiel 36:29 - Ich befreie euch von eurer Schuld, die euch unrein machte. Das Getreide lasse ich wieder wachsen und gedeihen, damit ihr nie mehr Hunger leiden müsst.
  • Hesekiel 36:25 - Mit reinem Wasser besprenge ich euch und wasche so die Schuld von euch ab, die ihr durch euren abscheulichen Götzendienst auf euch geladen habt. Allem, was euch unrein gemacht hat, bereite ich dann ein Ende.
  • Jesaja 4:4 - Durch seinen Geist, der Gericht hält und wie ein Feuer brennt, hat der Herr die Einwohner von Zion geläutert. So wie man Schmutz abwäscht, hat er sie von ihrer schweren Schuld befreit.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我未曾报复(或作“洗除”。下同)流血的罪, 现在我要报复, 因为耶和华住在锡安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和华居住在锡安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和华居住在锡安。
  • 当代译本 - 我必追讨 尚未追讨的血债, 因为耶和华住在锡安。”
  • 圣经新译本 - 现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。 耶和华在锡安居住。”
  • 中文标准译本 - 我必追讨我尚未追讨的杀人流血的罪, 因为耶和华居住在锡安。”
  • 现代标点和合本 - 我未曾报复 流血的罪, 现在我要报复, 因为耶和华住在锡安。”
  • 和合本(拼音版) - 我未曾报复 流血的罪, 现在我要报复; 因为耶和华住在锡安。”
  • New International Version - Shall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not.” The Lord dwells in Zion!
  • New International Reader's Version - Egypt and Edom have spilled my people’s blood. Should I let them escape my judgment? No, I will not.” The Lord lives in Zion!
  • English Standard Version - I will avenge their blood, blood I have not avenged, for the Lord dwells in Zion.”
  • New Living Translation - I will pardon my people’s crimes, which I have not yet pardoned; and I, the Lord, will make my home in Jerusalem with my people.”
  • Christian Standard Bible - I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the Lord dwells in Zion.
  • New American Standard Bible - And I will avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.
  • New King James Version - For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted; For the Lord dwells in Zion.”
  • Amplified Bible - And I shall avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.
  • American Standard Version - And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
  • King James Version - For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.
  • New English Translation - I will avenge their blood which I had not previously acquitted. It is the Lord who dwells in Zion!
  • World English Bible - I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
  • 新標點和合本 - 我未曾報復(或譯:洗除;下同)流血的罪, 現在我要報復, 因為耶和華住在錫安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和華居住在錫安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和華居住在錫安。
  • 當代譯本 - 我必追討 尚未追討的血債, 因為耶和華住在錫安。」
  • 聖經新譯本 - 現在我要追討我還未有追討的流人血的罪。 耶和華在錫安居住。”
  • 呂振中譯本 - 我必報復他們 流人 血的罪 ; 我必不讓它免受處罰 ; 因為永恆主永居於 錫安 。』
  • 中文標準譯本 - 我必追討我尚未追討的殺人流血的罪, 因為耶和華居住在錫安。」
  • 現代標點和合本 - 我未曾報復 流血的罪, 現在我要報復, 因為耶和華住在錫安。」
  • 文理和合譯本 - 昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
  • 文理委辦譯本 - 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、 或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之 我耶和華駐蹕於 郇 、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Perdonaré la sangre que derramaron? ¡Claro que no la perdonaré!» ¡El Señor hará su morada en Sión!
  • 현대인의 성경 - 내 백성의 피를 흘리게 한 죄를 내가 묵인하지 않고 반드시 갚아 주겠다. 이것은 나 여호와가 시온에 살고 있기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!
  • Восточный перевод - Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания . Вечный будет жить на Сионе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания . Вечный будет жить на Сионе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания . Вечный будет жить на Сионе!
  • リビングバイブル - わたしが、わたしの民を殺した者たちに 復讐するからである。 わたしの民を虐待した者たちを、 そのままにはしておかない。 わたしの家は、 わたしの民とともにエルサレムにあるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Sua culpa de sangue, ainda não perdoada, eu a perdoarei.” O Senhor habita em Sião!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tha thứ tội lỗi của dân Ta, những tội lỗi mà Ta chưa tha thứ; và Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ ngự trong nhà Ta tại Giê-ru-sa-lem cùng với dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดที่พวกเขาทำให้โลหิตตกซึ่งเราไม่ได้อภัยให้นั้น เราจะให้อภัย” องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับอยู่ในศิโยน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​มือ​ที่​โชก​เลือด​รอด​ตัว​ไป โดย​ที่​เรา​ยัง​ไม่​ได้​สนอง​ตอบ ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พำนัก​ใน​ศิโยน”
  • Hesekiel 48:35 - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
  • Offenbarung 21:3 - Eine gewaltige Stimme hörte ich vom Thron her rufen: »Hier wird Gott mitten unter den Menschen sein! Er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein. Ja, von nun an wird Gott selbst in ihrer Mitte leben.
  • Matthäus 27:25 - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • Hesekiel 36:29 - Ich befreie euch von eurer Schuld, die euch unrein machte. Das Getreide lasse ich wieder wachsen und gedeihen, damit ihr nie mehr Hunger leiden müsst.
  • Hesekiel 36:25 - Mit reinem Wasser besprenge ich euch und wasche so die Schuld von euch ab, die ihr durch euren abscheulichen Götzendienst auf euch geladen habt. Allem, was euch unrein gemacht hat, bereite ich dann ein Ende.
  • Jesaja 4:4 - Durch seinen Geist, der Gericht hält und wie ein Feuer brennt, hat der Herr die Einwohner von Zion geläutert. So wie man Schmutz abwäscht, hat er sie von ihrer schweren Schuld befreit.
聖經
資源
計劃
奉獻