逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 折斷我的無花果樹。 他們把樹皮剝盡、丟掉,使枝條露白。
  • 新标点和合本 - 它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它毁坏我的葡萄树, 撕裂我的无花果树, 剥光又丢弃,使枝条露白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它毁坏我的葡萄树, 撕裂我的无花果树, 剥光又丢弃,使枝条露白。
  • 当代译本 - 它们毁坏我的葡萄树和无花果树, 剥光树皮,然后丢弃, 只留下光秃的树枝。
  • 圣经新译本 - 他们使我的葡萄树荒凉, 折断了我的无花果树, 把树皮剥尽,丢在一旁, 使枝条露白。
  • 中文标准译本 - 他们使我的葡萄树荒凉, 使我的无花果树碎裂, 他们把树皮剥尽又扔掉, 使树枝露白。
  • 现代标点和合本 - 它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
  • 和合本(拼音版) - 它毁坏我的葡萄树, 剥了我无花果树的皮, 剥尽而丢弃,使枝条露白。
  • New International Version - It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
  • New International Reader's Version - The locusts have completely destroyed our vines. They have wiped out our fig trees. They’ve stripped off the bark and thrown it away. They’ve left the branches bare.
  • English Standard Version - It has laid waste my vine and splintered my fig tree; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.
  • New Living Translation - It has destroyed my grapevines and ruined my fig trees, stripping their bark and destroying it, leaving the branches white and bare.
  • Christian Standard Bible - It has devastated my grapevine and splintered my fig tree. It has stripped off its bark and thrown it away; its branches have turned white.
  • New American Standard Bible - It has made my vine a waste And my fig tree a stump. It has stripped them bare and hurled them away; Their branches have become white.
  • New King James Version - He has laid waste My vine, And ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.
  • Amplified Bible - It has made My vine (My people) a waste and object of horror, And splintered and broken My fig tree. It has stripped them completely bare and thrown them away; Their branches have become white.
  • American Standard Version - He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
  • King James Version - He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
  • New English Translation - They have destroyed our vines; they have turned our fig trees into mere splinters. They have completely stripped off the bark and thrown them aside; the twigs are stripped bare.
  • World English Bible - He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
  • 新標點和合本 - 牠毀壞我的葡萄樹, 剝了我無花果樹的皮, 剝盡而丟棄,使枝條露白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠毀壞我的葡萄樹, 撕裂我的無花果樹, 剝光又丟棄,使枝條露白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠毀壞我的葡萄樹, 撕裂我的無花果樹, 剝光又丟棄,使枝條露白。
  • 當代譯本 - 牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹, 剝光樹皮,然後丟棄, 只留下光禿的樹枝。
  • 聖經新譯本 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 折斷了我的無花果樹, 把樹皮剝盡,丟在一旁, 使枝條露白。
  • 呂振中譯本 - 牠蹧蹋了我的葡萄樹, 把我的無花果樹都扯成碎片, 剝盡淨光而棄置着; 其枝藤都露白了。
  • 中文標準譯本 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 使我的無花果樹碎裂, 他們把樹皮剝盡又扔掉, 使樹枝露白。
  • 現代標點和合本 - 牠毀壞我的葡萄樹, 剝了我無花果樹的皮, 剝盡而丟棄,使枝條露白。
  • 文理和合譯本 - 毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、
  • 文理委辦譯本 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、
  • Nueva Versión Internacional - Asoló mis vides, desgajó mis higueras. Las peló hasta dejar blancas sus ramas; ¡las derribó por completo!
  • 현대인의 성경 - 그것들이 우리 포도나무를 죽이고 우리 무화과나무를 씹어 껍질을 벗겨 버렸으므로 그 가지가 하얗게 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
  • Восточный перевод - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait de mes vignes ╵une dévastation, et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces, il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris, leurs rameaux sont tout blancs.
  • リビングバイブル - わたしのぶどうの木を荒らし、 いちじくの樹皮をはぎ取り、幹も枝も白く、 丸裸にしてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Arrasou as minhas videiras e arruinou as minhas figueiras. Arrancou-lhes a casca e derrubou-as, deixando brancos os seus galhos.
  • Hoffnung für alle - Nun sind unsere Weinstöcke kahl und die Feigenbäume abgestorben. Die Heuschrecken haben die Rinde abgenagt bis auf das nackte, weiße Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cắn nát các cây nho Ta và tàn phá cây vả Ta, chúng lột sạch từ gốc đến ngọn, để trơ những cành trắng phếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำลายเถาองุ่น และทำให้ต้นมะเดื่อของข้าพเจ้าป่นปี้ มันลอกเปลือกออกโยนทิ้ง เหลือไว้แต่กิ่งก้านขาวโพลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ได้​ทำลาย​เถา​องุ่น​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ยับเยิน และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​เสียหาย มัน​ทึ้ง​กาบ​ไม้ และ​โยน​ทิ้ง มี​แต่​กิ่ง​ก้าน​ที่​มัน​เหลือ​ทิ้ง​ไว้
  • Thai KJV - มันได้ทำลายเถาองุ่นของข้าพเจ้าเสีย และได้ปอกเปลือกต้นมะเดื่อของข้าพเจ้า มันลอกเปลือกออกและโยนทิ้งเสีย กิ่งก้านก็ดูขาวโพลน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกมัน​ทำลาย​ไร่องุ่น​ของเรา​อย่าง​ราบคาบ และ​ทำลาย​ต้นมะเดื่อ​ของเรา​จน​เหลือ​แต่ตอ และ​ลอก​เปลือก​ของ​ต้นมะเดื่อ​แล้ว​โยน​ทิ้งไป พวกมัน​ทำให้​เถาองุ่น​เหลือ​แต่​ไส้ใน​สีขาว
  • onav - فَأَتْلَفَتْ كُرُومِي وَحَطَّمَتْ أَشْجَارَ بَيْتِي وَسَلَخَتْ قُشُورَهَا وَطَرَحَتْهَا، فَابْيَضَّتْ أَغْصَانُهَا.
交叉引用
  • 何西阿書 2:12 - 我要毀壞她的葡萄樹與無花果樹, 她曾指著它們說: ‘這些是我那些情人給我的酬金。’ 我要使它們成為荒林, 任憑野地的走獸吃掉。
  • 耶利米書 8:13 - 我要奪去他們的莊稼! 葡萄樹上沒有葡萄, 無花果樹上沒有無花果, 葉子也都枯萎了, 我所賜給他們的, 都會離他們而去。’ 耶和華這樣宣告。”
  • 哈巴谷書 3:17 - 即使無花果樹不發芽, 葡萄藤沒有果實, 橄欖樹沒有收成, 田地不產糧食, 圈中羊群消失, 棚內沒有牛群;
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒哀慟, 葡萄藤衰殘, 心中歡樂的人全都哀歎。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮蓋了整個地面,土地一片黑壓壓。牠們吃光了冰雹剩下來地上所有的草穀豆蔬,以及樹上所有果子。在埃及全地,無論是樹木上還是田野的草穀豆蔬上,都沒有留下一點青綠的。
  • 詩篇 105:33 - 他擊打葡萄樹與無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 阿摩司書 4:9 - “我多次用枯萎和霉爛 擊打你們的園子和葡萄園, 蝗蟲吃光 你們的無花果樹和橄欖樹; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕棗樹、蘋果樹, 田野的樹木都枯乾。 因此,歡樂從人間消失。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
逐節對照交叉引用