逐節對照
- Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
- 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
- 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
- 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
- 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
- New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
- New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
- English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
- New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
- New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
- New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
- Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
- American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
- King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
- New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
- World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
- 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
- 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
- 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
- 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
- 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
- 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
- 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
- Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
- La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
- リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
- Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
- Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกกับลูกๆ ของพวกท่าน และให้ลูกๆ ของพวกท่านบอกกับลูกๆ ของพวกเขา และให้ลูกๆ ของพวกเขาบอกกับคนยุคต่อๆ ไป
交叉引用
- Psalms 145:4 - One generation will declare your works to the next and will proclaim your mighty acts.
- Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
- Psalms 71:18 - Even while I am old and gray, God, do not abandon me, while I proclaim your power to another generation, your strength to all who are to come.
- Joshua 4:6 - so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you? ’
- Joshua 4:7 - you should tell them, ‘The water of the Jordan was cut off in front of the ark of the Lord’s covenant. When it crossed the Jordan, the Jordan’s water was cut off.’ Therefore these stones will always be a memorial for the Israelites.”
- Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
- Exodus 10:2 - and so that you may tell your son and grandson how severely I dealt with the Egyptians and performed miraculous signs among them, and you will know that I am the Lord.”
- Joshua 4:21 - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
- Joshua 4:22 - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- Psalms 44:1 - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
- Isaiah 38:19 - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
- Psalms 78:3 - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
- Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, but will tell a future generation the praiseworthy acts of the Lord, his might, and the wondrous works he has performed.
- Psalms 78:5 - He established a testimony in Jacob and set up a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach to their children
- Psalms 78:6 - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
- Psalms 78:7 - so that they might put their confidence in God and not forget God’s works, but keep his commands.
- Psalms 78:8 - Then they would not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not loyal and whose spirit was not faithful to God.
- Deuteronomy 6:7 - Repeat them to your children. Talk about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.