逐節對照
- 中文标准译本 - 奴仆怎样徒然 渴望阴凉, 雇工怎样徒然盼望工价,
- 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
- 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
- 环球圣经译本 - 如奴仆渴望暮影, 像雇工盼望工资。
- 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
- 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
- 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
- New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
- English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
- New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
- Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
- New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
- New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
- Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
- American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
- King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
- New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
- World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
- 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
- 環球聖經譯本 - 如奴僕渴望暮影, 像雇工盼望工資。
- 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
- 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
- 中文標準譯本 - 奴僕怎樣徒然 渴望陰涼, 雇工怎樣徒然盼望工價,
- 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
- 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
- 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
- Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
- 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
- Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
- Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
- リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
- Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
- Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับทาสที่คอยหาร่มเงา และเหมือนกับคนรับจ้างที่รอคอยค่ารับจ้าง
- Thai KJV - เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาต่างรอคอยเวลาเย็นเหมือนกับทาส เขารอคอยค่าจ้างเหมือนกับลูกจ้างรายวัน
- onav - فَكَمَا يَتَشَوَّقُ الْعَبْدُ إِلَى الظِّلِّ، وَالأَجِيرُ يَرْتَقِبُ أُجْرَتَهُ،
交叉引用
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 诗篇 119:131 - 我张口喘息, 因我切慕你的诫命。
- 诗篇 143:6 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 耶利米书 6:4 - ‘准备作战攻击她! 起来,让我们在正午的时候上去! 糟了,日头已落,暮影拖长!
- 申命记 24:15 - 你要当天就支付他的工酬,不要等到日落,因为他是个困苦人,他指望着那工酬活命 。否则他因你的缘故向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
- 利未记 19:13 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。