Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:10 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He will never return to his house; his hometown will no longer remember him.
  • 新标点和合本 - 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
  • 当代译本 - 他永不再返回家园, 故土也不再认识他。
  • 圣经新译本 - 他不再回自己的家, 故乡再也不认识他。
  • 现代标点和合本 - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
  • 和合本(拼音版) - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
  • New International Version - He will never come to his house again; his place will know him no more.
  • New International Reader's Version - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
  • English Standard Version - he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
  • New Living Translation - They are gone forever from their home— never to be seen again.
  • New American Standard Bible - He will not return to his house again, Nor will his place know about him anymore.
  • New King James Version - He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
  • Amplified Bible - He will not return again to his house, Nor will his place know about him anymore.
  • American Standard Version - He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
  • King James Version - He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
  • New English Translation - He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
  • World English Bible - He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
  • 新標點和合本 - 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
  • 當代譯本 - 他永不再返回家園, 故土也不再認識他。
  • 聖經新譯本 - 他不再回自己的家, 故鄉再也不認識他。
  • 呂振中譯本 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
  • 現代標點和合本 - 他不再回自己的家, 故土也不再認識他。
  • 文理和合譯本 - 不再歸於其室、故土不復識之、
  • 文理委辦譯本 - 不再歸其室、鄰里不復見其人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復歸家宅、其原處不復識之、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más regresan a su casa; desaparecen de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 죽은 자는 다시 자기 집으로 돌아가지 못할 것이며 그가 살던 곳도 다시 그를 기억하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
  • Восточный перевод - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.
  • リビングバイブル - 家族の前から永久に姿を隠し、 再び顔を見せることもない。
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่มีวันได้กลับบ้านอีกเลย เขาจะไม่เป็นที่รู้จักในแถบนั้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป ที่​ของ​เขา​ก็​ไม่​รู้จัก​เขา​อีก​เช่น​กัน
交叉引用
  • Job 27:23 - It claps its hands at him and scoffs at him from its place.
  • Job 27:21 - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
  • Psalms 103:16 - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
  • Job 20:9 - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
  • Job 8:18 - If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, “I never saw you.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He will never return to his house; his hometown will no longer remember him.
  • 新标点和合本 - 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
  • 当代译本 - 他永不再返回家园, 故土也不再认识他。
  • 圣经新译本 - 他不再回自己的家, 故乡再也不认识他。
  • 现代标点和合本 - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
  • 和合本(拼音版) - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
  • New International Version - He will never come to his house again; his place will know him no more.
  • New International Reader's Version - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
  • English Standard Version - he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
  • New Living Translation - They are gone forever from their home— never to be seen again.
  • New American Standard Bible - He will not return to his house again, Nor will his place know about him anymore.
  • New King James Version - He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
  • Amplified Bible - He will not return again to his house, Nor will his place know about him anymore.
  • American Standard Version - He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
  • King James Version - He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
  • New English Translation - He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
  • World English Bible - He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
  • 新標點和合本 - 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
  • 當代譯本 - 他永不再返回家園, 故土也不再認識他。
  • 聖經新譯本 - 他不再回自己的家, 故鄉再也不認識他。
  • 呂振中譯本 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
  • 現代標點和合本 - 他不再回自己的家, 故土也不再認識他。
  • 文理和合譯本 - 不再歸於其室、故土不復識之、
  • 文理委辦譯本 - 不再歸其室、鄰里不復見其人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復歸家宅、其原處不復識之、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más regresan a su casa; desaparecen de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 죽은 자는 다시 자기 집으로 돌아가지 못할 것이며 그가 살던 곳도 다시 그를 기억하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
  • Восточный перевод - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.
  • リビングバイブル - 家族の前から永久に姿を隠し、 再び顔を見せることもない。
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่มีวันได้กลับบ้านอีกเลย เขาจะไม่เป็นที่รู้จักในแถบนั้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป ที่​ของ​เขา​ก็​ไม่​รู้จัก​เขา​อีก​เช่น​กัน
  • Job 27:23 - It claps its hands at him and scoffs at him from its place.
  • Job 27:21 - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
  • Psalms 103:16 - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
  • Job 20:9 - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
  • Job 8:18 - If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, “I never saw you.”
聖經
資源
計劃
奉獻