逐節對照
- Christian Standard Bible - He will never return to his house; his hometown will no longer remember him.
- 新标点和合本 - 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。
- 当代译本 - 他永不再返回家园, 故土也不再认识他。
- 圣经新译本 - 他不再回自己的家, 故乡再也不认识他。
- 现代标点和合本 - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
- 和合本(拼音版) - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
- New International Version - He will never come to his house again; his place will know him no more.
- New International Reader's Version - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
- English Standard Version - he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
- New Living Translation - They are gone forever from their home— never to be seen again.
- New American Standard Bible - He will not return to his house again, Nor will his place know about him anymore.
- New King James Version - He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
- Amplified Bible - He will not return again to his house, Nor will his place know about him anymore.
- American Standard Version - He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
- King James Version - He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
- New English Translation - He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
- World English Bible - He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
- 新標點和合本 - 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
- 當代譯本 - 他永不再返回家園, 故土也不再認識他。
- 聖經新譯本 - 他不再回自己的家, 故鄉再也不認識他。
- 呂振中譯本 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
- 現代標點和合本 - 他不再回自己的家, 故土也不再認識他。
- 文理和合譯本 - 不再歸於其室、故土不復識之、
- 文理委辦譯本 - 不再歸其室、鄰里不復見其人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復歸家宅、其原處不復識之、
- Nueva Versión Internacional - Nunca más regresan a su casa; desaparecen de su lugar.
- 현대인의 성경 - 죽은 자는 다시 자기 집으로 돌아가지 못할 것이며 그가 살던 곳도 다시 그를 기억하지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
- Восточный перевод - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.
- リビングバイブル - 家族の前から永久に姿を隠し、 再び顔を見せることもない。
- Nova Versão Internacional - Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่มีวันได้กลับบ้านอีกเลย เขาจะไม่เป็นที่รู้จักในแถบนั้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่กลับไปยังบ้านของเขาอีกต่อไป ที่ของเขาก็ไม่รู้จักเขาอีกเช่นกัน
交叉引用
- Job 27:23 - It claps its hands at him and scoffs at him from its place.
- Job 27:21 - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
- Psalms 103:16 - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
- Job 20:9 - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
- Job 8:18 - If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, “I never saw you.”