逐節對照
- Christian Standard Bible - Does a wild donkey bray over fresh grass or an ox low over its fodder?
- 新标点和合本 - 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?
- 和合本2010(神版-简体) - 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?
- 当代译本 - 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会哞叫?
- 圣经新译本 - 野驴有草料还会哀鸣吗? 牛有饲料还会穷叫吗?
- 现代标点和合本 - 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
- 和合本(拼音版) - 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
- New International Version - Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
- New International Reader's Version - Does a wild donkey cry out when it has enough grass? Does an ox call out when it has plenty of food?
- English Standard Version - Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
- New Living Translation - Don’t I have a right to complain? Don’t wild donkeys bray when they find no grass, and oxen bellow when they have no food?
- New American Standard Bible - Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his feed?
- New King James Version - Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
- Amplified Bible - Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
- American Standard Version - Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
- King James Version - Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
- New English Translation - “Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?
- World English Bible - Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
- 新標點和合本 - 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 野驢有草豈會叫喚? 牛有飼料豈會吼叫?
- 和合本2010(神版-繁體) - 野驢有草豈會叫喚? 牛有飼料豈會吼叫?
- 當代譯本 - 野驢有草豈會叫喚? 牛有飼料豈會哞叫?
- 聖經新譯本 - 野驢有草料還會哀鳴嗎? 牛有飼料還會窮叫嗎?
- 呂振中譯本 - 野驢有草枝、哪能叫喚? 牛有草料、哪能吼叫呢?
- 現代標點和合本 - 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
- 文理和合譯本 - 野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、
- 文理委辦譯本 - 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野驢得草豈復鳴乎、牛得芻豈復吼乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Rebuzna el asno salvaje si tiene hierba? ¿Muge el buey si tiene forraje?
- 현대인의 성경 - 들나귀가 먹을 풀이 있을 때 울겠느냐? 소가 꼴이 있는데 무엇 때문에 울겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
- Восточный перевод - Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы? Разве мычит бык над кормушкой?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы? Разве мычит бык над кормушкой?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы? Разве мычит бык над кормушкой?
- La Bible du Semeur 2015 - Un âne se met-il à braire ╵pendant qu’il broute l’herbe tendre ? Un bœuf se met-il à mugir ╵quand il est devant son fourrage ?
- リビングバイブル - 野ろばが鳴くのは、草がないからだ。 飼い葉のあるうちは、牛もおとなしくしているものだ。 食べ物に塩気がなければ、人は苦情を言う。 生卵の白身ほどまずいものはない。 見るだけで食欲がなくなり、 食べるところを想像するだけで吐き気がする。
- Nova Versão Internacional - Zurra o jumento selvagem se tiver capim? Muge o boi se tiver forragem?
- Hoffnung für alle - Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có quyền phàn nàn chăng? Có phải lừa rừng kêu khi không tìm thấy cỏ hay bò đực rống lúc không có thức ăn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหรือที่ลาป่าจะร้องเมื่อมีหญ้า? มีหรือที่วัวจะส่งเสียงเมื่อมีอาหารกิน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลาป่ามีหญ้ากิน หรือโคมีฟางกิน แล้วมันจะส่งเสียงร้องไหม
交叉引用
- Psalms 42:1 - As a deer longs for flowing streams, so I long for you, God.
- Jeremiah 14:6 - Wild donkeys stand on the barren heights panting for air like jackals. Their eyes fail because there are no green plants.
- Psalms 104:14 - He causes grass to grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, producing food from the earth,
- Joel 1:18 - How the animals groan! The herds of cattle wander in confusion since they have no pasture. Even the flocks of sheep and goats suffer punishment.
- Joel 1:19 - I call to you, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
- Joel 1:20 - Even the wild animals cry out to you, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.