逐節對照
- 中文标准译本 - 你们是要责备我的言词, 把绝望人的言语当作风吗?
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 环球圣经译本 - 你们想要斥责我的讲论, 把绝望者的话当是风吗?
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 環球聖經譯本 - 你們想要斥責我的講論, 把絕望者的話當是風嗎?
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 中文標準譯本 - 你們是要責備我的言詞, 把絕望人的言語當作風嗎?
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
- Thai KJV - ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านคิดว่าคำพูดของท่านนั้นน่าเชื่อถือมากนักหรือ แต่คำพูดของคนสิ้นหวังเป็นแค่ลมอย่างนั้นหรือ
- onav - أَتَبْغُونَ مُقَارَعَةَ كَلامِي بالْحُجَّةِ، وَكَلِمَاتُ الْبَائِسِ تَذْهَبُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ؟
交叉引用
- 约伯记 42:3 - 你问 是谁用无知隐藏你的旨意, 确实,我述说了我不明白的事, 这些对我太过奇妙,我无法领悟。
- 约伯记 6:4 - 全能者的箭射中了我, 我的灵咽下了箭的毒液, 神的威吓摆阵攻击我。
- 约伯记 10:1 - “我厌恶自己的性命, 任凭自己述说苦情; 我要倾诉我心中的愁苦。
- 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能再回答; 说了二次,不敢再回应。”
- 何西阿书 12:1 - 以法莲以风为食, 追逐东风, 终日增添虚谎和毁坏。 他与亚述立约, 把油送给埃及。
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,又对提幔人以利法说:“我向你和你的两个朋友发怒,因为你们没有正确地讲论我,不像我的仆人约伯说的那样。
- 约伯记 4:3 - 看哪,你曾教导许多人, 使他们发软的手坚强;
- 约伯记 4:4 - 你的言语使绊倒的人起来, 你使软弱的膝盖稳固。
- 约伯记 2:10 - 约伯对妻子说:“你说话实在像一个愚蠢的女人!难道我们只愿从神那里接受福份,而不愿接受祸患吗?”在这一切事上,约伯口中都没有犯罪。
- 约伯记 34:3 - 因为耳朵要察验言词, 唇齿要品尝食物;
- 约伯记 34:4 - 我们要选择公正, 彼此认清什么是美善。
- 约伯记 34:5 - 约伯竟然说:‘我是对的, 神夺去了我的公理。
- 约伯记 34:6 - 我虽有公理,却成了说谎者; 我没有过犯, 却受了无法救治的箭伤。’
- 约伯记 34:7 - 有谁像约伯那样, 发嘲笑如同喝水呢?
- 约伯记 34:8 - 他与作恶的人结伴而行, 与邪恶的人一同往来。
- 约伯记 34:9 - 他声称:人讨神喜悦,毫无益处!
- 约伯记 3:3 - “愿我出生的那日消失, 报信‘怀了男胎’的那夜消亡!
- 约伯记 3:4 - 愿那日成为黑暗, 愿神不从天上眷顾它, 光明不照在其上;
- 约伯记 3:5 - 愿黑暗和死荫笼罩 它, 乌云停留在它上面, 日蚀也惊扰它!
- 约伯记 3:6 - 愿那夜被幽暗夺去, 不算为一年中的日子 , 不列入月份中的天数!
- 约伯记 3:7 - 看哪,愿那夜没有生育, 欢声不得进入!
- 约伯记 3:8 - 愿那些诅咒日子、准备唤醒利维坦的人, 诅咒那夜;
- 约伯记 3:9 - 愿那夜黎明的星辰变为黑暗, 等候光亮却没有光亮, 看不到破晓的曙光 !
- 约伯记 3:10 - 因为那夜没有关上怀我胎的门, 没有把苦难从我眼前隐藏。
- 约伯记 3:11 - 我为何不一出胎胞就死去, 一出母腹就断气呢?
- 约伯记 3:12 - 为什么要有膝盖接住我, 为什么要有乳房供我吮吸?
- 约伯记 3:13 - 不然,我早已安卧长眠, 得享安息了——
- 约伯记 3:14 - 我会与那些为自己重建荒废之处的 世上君王和谋士在一起,
- 约伯记 3:15 - 或与那些拥有黄金、 满屋银子的首领们在一起。
- 约伯记 3:16 - 或者,我为何不像那悄然流产的胎儿, 不像未见光明的婴孩?
- 约伯记 3:17 - 在那里,恶人停止了烦扰, 困乏人得享安息;
- 约伯记 3:18 - 被囚者一同得享安逸, 听不到监工的叱骂;
- 约伯记 3:19 - 卑微的和尊贵的都在一处, 奴仆脱离主人的辖制。
- 约伯记 3:20 - 光明为何赐予受苦人, 生命为何赐予心灵愁苦的人——
- 约伯记 3:21 - 他们求死不得, 求死胜于寻宝;
- 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓就高兴,欢喜快乐。
- 约伯记 3:23 - 光明为何赐予那道路被隐藏、 被神四面遮蔽的人呢?
- 约伯记 3:24 - 我面对饮食却发出叹息, 我的唉哼如水涌出。
- 约伯记 3:25 - 我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我。
- 约伯记 3:26 - 我没有安稳,不得平静; 没有安息,只有烦扰临到。”
- 约伯记 38:2 - “是谁在用无知的言语, 使我的 谋略暗淡不明呢?
- 马太福音 12:37 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
- 约伯记 40:8 - 难道你真能使我的审断作废, 定我为有罪,好让你显为义吗?
- 约伯记 6:9 - 愿神把我压碎, 愿他放手把我剪除!
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,在人的狡诈和诡计中陷入那迷惑人的骗局,被各种教义之风摇动,飘来飘去。
- 约伯记 8:2 - “你这样说话要到什么时候呢? 你口中的言语就像狂风!