逐節對照
- 中文标准译本 - 你们现在就是这样靠不住, 看见惊吓的事就害怕。
- 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
- 环球圣经译本 - 现在你们就像这溪水, 看见恐怖的事就害怕。
- 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
- 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
- New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
- English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
- New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
- Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
- New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
- New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
- Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
- American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
- World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
- 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
- 環球聖經譯本 - 現在你們就像這溪水, 看見恐怖的事就害怕。
- 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
- 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
- 中文標準譯本 - 你們現在就是這樣靠不住, 看見驚嚇的事就害怕。
- 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
- Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
- Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
- Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ท่านเป็นเหมือนลำธารพวกนั้น ท่านเห็นความหายนะของฉัน แล้วท่านก็กลัว
- Thai KJV - เพราะบัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ไร้ความหมาย ท่านเห็นความลำบากยากเย็นของข้า และท่านก็กลัว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้พวกท่านเป็นเหมือนสายน้ำเหล่านั้นสำหรับข้า เมื่อพวกท่านเห็นความทุกข์ยากของข้า พวกท่านก็พากันหวาดกลัว
- onav - وَالآنَ قَدْ أَصْبَحْتُمْ مِثْلَهَا. أَبْصَرْتُمْ بَلِيَّتِي فَفَزَعْتُمْ.
交叉引用
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。
- 马太福音 26:56 - 不过这整个事的发生,是为要应验先知书的那些经文。”这时候,所有的门徒都离开他,逃跑了。
- 约伯记 6:15 - 我的弟兄们却失信像干涸的溪谷, 又像溪水流尽的河道——
- 约伯记 2:11 - 那时,约伯的三个朋友听说了临到约伯的这一切祸患,各人就从本地前来,他们是提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人佐法尔。他们会合在一起,去劝慰他、安慰他。
- 约伯记 2:12 - 他们从远处举目观看,几乎认不出约伯,就放声大哭。他们各自撕裂外袍,向空中、往头上扬土。
- 约伯记 2:13 - 他们与他一起坐在地上七天七夜,没有人对他说一句话,因为他们看到他实在太痛苦了。
- 耶利米书 51:9 - “我们要使巴比伦痊愈, 它却没有得痊愈。 离开它吧, 让我们各回自己的地方去! 因为它的罪状 达到诸天, 升到云霄。”
- 启示录 18:9 - 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。
- 启示录 18:10 - 他们因惧怕她所受的折磨,就远远地站着,说: “有祸了!有祸了!宏大的城, 强大的巴比伦城啊! 因为一时之间, 你的审判就来到了!”
- 以赛亚书 2:22 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
- 箴言 19:7 - 穷人的兄弟都嫌弃他, 他的伙伴更是远离他! 他说讨好的话,他们却不理会 。
- 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: “依靠世人,以血肉之躯为力量 , 心转离耶和华的, 那人是受诅咒的!
- 耶利米书 17:6 - 他必像荒原中枯干的灌木, 看不到福份来临; 他将住在旷野中的枯焦之地, 那无人居住的盐碱地。
- 约伯记 13:4 - 至于你们, 都是用谎言污蔑人, 都是无用的医生!
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人不过是虚空, 尊贵的人也只是虚幻; 他们在天平这端 上升, 加起来比空气还轻。
- 启示录 18:17 - 这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!” 所有的船长、所有到处航行的人 、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。
- 启示录 18:18 - 他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”
- 诗篇 38:11 - 我所爱的人和朋友, 都从我祸患面前站开, 我的亲属也远远地站着。