Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
交叉引用
  • 2 Timothy 4:16 - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
  • Matthew 26:56 - But all this has happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and ran away.
  • Job 6:15 - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
  • Job 2:11 - Now when Job’s three friends — Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite — heard about all this adversity that had happened to him, each of them came from his home. They met together to go and sympathize with him and comfort him.
  • Job 2:12 - When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • Job 2:13 - Then they sat on the ground with him seven days and nights, but no one spoke a word to him because they saw that his suffering was very intense.
  • Jeremiah 51:9 - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • Revelation 18:9 - The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
  • Revelation 18:10 - They will stand far off in fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
  • Isaiah 2:22 - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • Matthew 26:31 - Then Jesus said to them, “Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • Proverbs 19:7 - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
  • Jeremiah 17:5 - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
  • Jeremiah 17:6 - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • Job 13:4 - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
  • Psalms 62:9 - Common people are only a vapor; important people, an illusion. Together on a scale, they weigh less than a vapor.
  • Revelation 18:17 - for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off
  • Revelation 18:18 - as they watched the smoke from her burning and kept crying out, “Who was like the great city?”
  • Psalms 38:11 - My loved ones and friends stand back from my affliction, and my relatives stand at a distance.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • 2 Timothy 4:16 - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
  • Matthew 26:56 - But all this has happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and ran away.
  • Job 6:15 - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
  • Job 2:11 - Now when Job’s three friends — Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite — heard about all this adversity that had happened to him, each of them came from his home. They met together to go and sympathize with him and comfort him.
  • Job 2:12 - When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • Job 2:13 - Then they sat on the ground with him seven days and nights, but no one spoke a word to him because they saw that his suffering was very intense.
  • Jeremiah 51:9 - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • Revelation 18:9 - The kings of the earth who have committed sexual immorality and shared her sensual and excessive ways will weep and mourn over her when they see the smoke from her burning.
  • Revelation 18:10 - They will stand far off in fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
  • Isaiah 2:22 - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • Matthew 26:31 - Then Jesus said to them, “Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • Proverbs 19:7 - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
  • Jeremiah 17:5 - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
  • Jeremiah 17:6 - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • Job 13:4 - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
  • Psalms 62:9 - Common people are only a vapor; important people, an illusion. Together on a scale, they weigh less than a vapor.
  • Revelation 18:17 - for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off
  • Revelation 18:18 - as they watched the smoke from her burning and kept crying out, “Who was like the great city?”
  • Psalms 38:11 - My loved ones and friends stand back from my affliction, and my relatives stand at a distance.
聖經
資源
計劃
奉獻