逐節對照
  • 中文標準譯本 - 看哪,這道理我們已經查驗, 確實如此; 你要聽,也當明白。」
  • 新标点和合本 - 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。”
  • 当代译本 - 看啊,我们已经查验了, 这一切真实可靠, 你当聆听并学以致用。”
  • 环球圣经译本 - 这道理我们已经查明,的确如此! 你要聆听,也要明白。”
  • 圣经新译本 - 这道理我们已经查明实在是这样, 你当聆听,也当明白。”
  • 中文标准译本 - 看哪,这道理我们已经查验, 确实如此; 你要听,也当明白。”
  • 现代标点和合本 - 这理我们已经考察,本是如此, 你须要听,要知道是与自己有益。”
  • 和合本(拼音版) - 这理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。”
  • New International Version - “We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.”
  • New International Reader's Version - “We have carefully studied all these things. And they are true. So pay attention to them. Apply them to yourself.”
  • English Standard Version - Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good.”
  • New Living Translation - “We have studied life and found all this to be true. Listen to my counsel, and apply it to yourself.”
  • The Message - “Yes, this is the way things are—my word of honor! Take it to heart and you won’t go wrong.”
  • Christian Standard Bible - We have investigated this, and it is true! Hear it and understand it for yourself.
  • New American Standard Bible - Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself.”
  • New King James Version - Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself.”
  • Amplified Bible - Behold this; we have investigated it, and it is true. Hear and heed it, and know for yourself [for your own good].”
  • American Standard Version - Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
  • King James Version - Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
  • New English Translation - Look, we have investigated this, so it is true. Hear it, and apply it for your own good.”
  • World English Bible - Look at this. We have searched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
  • 新標點和合本 - 這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這道理我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要親自明白。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這道理我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要親自明白。」
  • 當代譯本 - 看啊,我們已經查驗了, 這一切真實可靠, 你當聆聽並學以致用。」
  • 環球聖經譯本 - 這道理我們已經查明,的確如此! 你要聆聽,也要明白。”
  • 聖經新譯本 - 這道理我們已經查明實在是這樣, 你當聆聽,也當明白。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,這理我們已察透,實在如此; 你須要聽,而自己明白。』
  • 現代標點和合本 - 這理我們已經考察,本是如此, 你須要聽,要知道是與自己有益。」
  • 文理和合譯本 - 此理我已詳察、誠為如是、爾其聞而知之、自得其益、
  • 文理委辦譯本 - 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此理我已詳察、知其為然、爾當聆之而忖思、
  • Nueva Versión Internacional - »Esto lo hemos examinado, y es verdad. Así que escúchalo y compruébalo tú mismo».
  • 현대인의 성경 - 나는 오랜 연구 끝에 이 모든 것이 사실임을 알게 되었다. 내 충고를 귀담아 두면 너에게 유익이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
  • Восточный перевод - Вот так, мы исследовали это – всё верно. Выслушав это, сам всему научись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот так, мы исследовали это – всё верно. Выслушав это, сам всему научись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот так, мы исследовали это – всё верно. Выслушав это, сам всему научись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous l’avons examiné : ╵cela est bien ainsi. Ecoute donc ces choses, ╵et fais-en ton profit.
  • リビングバイブル - このことがうそ偽りでないことを 私は経験から知ったのだ。 あなたのためを思えばこそ忠告するのだ。 私の助言を聞いてくれ。」
  • Nova Versão Internacional - “Verificamos isso e vimos que é verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi tìm hiểu như thế và thấy hoàn toàn đúng. Hãy lắng nghe lời khuyên của tôi, và áp dụng cho bản thân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ตรวจสอบสิ่งเหล่านี้ก็พบว่าเป็นความจริง ฉะนั้นท่านเองโปรดรับฟังและนำไปปฏิบัติเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​ศึกษา​อย่าง​รอบคอบ​แล้ว มัน​เป็น​ความ​จริง ขอ​ท่าน​ฟัง​เถิด จะ​ได้​ทราบ​ไว้​เพื่อ​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน”
  • Thai KJV - ดูเถิด นี่แหละ เป็นข้อที่เราตรองออกมาเป็นความจริง จงฟังและทราบ เพื่อประโยชน์ของตนเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูสิ พวก​เรา​ได้​ไตร่ตรอง​เรื่องนี้​แล้ว และ​มัน​ก็​เป็น​จริง​อย่างนั้น ฟัง​และ​เข้าใจ​ไว้ เพื่อ​ประโยชน์​ของ​ท่านเอง”
  • onav - فَانْظُرْ. هَذَا مَا بَحَثْنَا عَنْهُ، وَهُوَ حَقٌّ، فَاسْمَعْهُ وَاخْتَبِرْهُ بِنَفْسِكَ».
交叉引用
  • 約伯記 22:2 - 「人能給神帶來益處嗎? 即使是明達人, 也只能給自己帶來益處 。
  • 約伯記 32:11 - 看哪,我等候你們的話語; 我要傾聽你們的智慧, 直到你們找到合適的言詞。
  • 約伯記 32:12 - 我留心聽你們, 看哪,你們竟無人能駁倒約伯, 回答他的話。
  • 申命記 10:13 - 遵守我今天所吩咐你的、耶和華的誡命和律例,好讓你得福。
  • 箴言 2:3 - 如果你向悟性呼求,向聰慧揚聲,
  • 箴言 2:4 - 尋求她如同尋求銀子,搜尋她如同搜尋寶藏;
  • 箴言 2:5 - 那麼,你就會領悟如何敬畏耶和華, 尋得對神的認識;
  • 約伯記 8:8 - 請你詢問前代的人, 確認他們祖先所探查的;
  • 約伯記 8:9 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在地上的年日如同幻影。
  • 約伯記 8:10 - 他們一定會指教你、告訴你, 從內心發出言語:
  • 箴言 9:12 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
  • 約伯記 15:9 - 有什麼是你知道而我們不知道的? 有什麼是你明白而我們不明白的?
  • 約伯記 15:10 - 我們中間也有白髮的和年老的, 比你的父親歲數還大。
  • 約伯記 15:17 - 我要告訴你,請聽我說, 我要講述我所看見的,
  • 約伯記 12:2 - 「你們真是代表民眾啊, 智慧隨同你們一起滅沒了!
  • 詩篇 111:2 - 耶和華的作為偉大, 一切喜愛他作為的人都會探究。
逐節對照交叉引用