Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance with their brothers.
  • 新标点和合本 - 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 当代译本 - 地上找不到像约伯三个女儿那样美丽的女子。约伯让她们与弟兄一同承受产业。
  • 圣经新译本 - 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
  • 现代标点和合本 - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本(拼音版) - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • New International Version - Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
  • New International Reader's Version - Job’s daughters were more beautiful than any other women in the whole land. Their father gave them a share of property along with their brothers.
  • English Standard Version - And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
  • New Living Translation - In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
  • New American Standard Bible - In all the land no women were found as beautiful as Job’s daughters; and their father gave them inheritances among their brothers.
  • New King James Version - In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • Amplified Bible - In all the land there were found no women so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • American Standard Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • King James Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • New English Translation - Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
  • World English Bible - In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
  • 新標點和合本 - 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 當代譯本 - 地上找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
  • 聖經新譯本 - 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
  • 呂振中譯本 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
  • 現代標點和合本 - 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 文理和合譯本 - 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
  • 文理委辦譯本 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
  • Nueva Versión Internacional - No había en todo el país mujeres tan bellas como las hijas de Job. Su padre les dejó una herencia, lo mismo que a sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
  • リビングバイブル - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
  • Nova Versão Internacional - Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter; sie durften mit ihren Brüdern das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khắp vùng, không có ai đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Gióp cho ba con gái hưởng gia tài sản nghiệp như các con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​หญิง​คน​ใด​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​งาม​เท่า​กับ​บุตร​หญิง​ของ​โยบ และ​โยบ​ได้​มอบ​มรดก​ให้​แก่​พวก​นาง เช่น​เดียว​กับ​ที่​พี่​น้อง​ผู้​ชาย​ได้​รับ
交叉引用
  • Joshua 18:4 - Appoint for yourselves three men from each tribe, and I will send them out. They are to go and survey the land, write a description of it for the purpose of their inheritance, and return to me.
  • Psalms 144:12 - Then our sons will be like plants nurtured in their youth, our daughters, like corner pillars that are carved in the palace style.
  • Joshua 15:18 - When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
  • Joshua 15:19 - She replied, “Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs also.” So he gave her the upper and lower springs.
  • Acts 7:20 - At this time Moses was born, and he was beautiful in God’s sight. He was cared for in his father’s home for three months.
  • Numbers 27:7 - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance with their brothers.
  • 新标点和合本 - 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 当代译本 - 地上找不到像约伯三个女儿那样美丽的女子。约伯让她们与弟兄一同承受产业。
  • 圣经新译本 - 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
  • 现代标点和合本 - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本(拼音版) - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • New International Version - Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
  • New International Reader's Version - Job’s daughters were more beautiful than any other women in the whole land. Their father gave them a share of property along with their brothers.
  • English Standard Version - And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
  • New Living Translation - In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
  • New American Standard Bible - In all the land no women were found as beautiful as Job’s daughters; and their father gave them inheritances among their brothers.
  • New King James Version - In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • Amplified Bible - In all the land there were found no women so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • American Standard Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • King James Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • New English Translation - Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
  • World English Bible - In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
  • 新標點和合本 - 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 當代譯本 - 地上找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
  • 聖經新譯本 - 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
  • 呂振中譯本 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
  • 現代標點和合本 - 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 文理和合譯本 - 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
  • 文理委辦譯本 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
  • Nueva Versión Internacional - No había en todo el país mujeres tan bellas como las hijas de Job. Su padre les dejó una herencia, lo mismo que a sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
  • リビングバイブル - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
  • Nova Versão Internacional - Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter; sie durften mit ihren Brüdern das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khắp vùng, không có ai đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Gióp cho ba con gái hưởng gia tài sản nghiệp như các con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​หญิง​คน​ใด​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​งาม​เท่า​กับ​บุตร​หญิง​ของ​โยบ และ​โยบ​ได้​มอบ​มรดก​ให้​แก่​พวก​นาง เช่น​เดียว​กับ​ที่​พี่​น้อง​ผู้​ชาย​ได้​รับ
  • Joshua 18:4 - Appoint for yourselves three men from each tribe, and I will send them out. They are to go and survey the land, write a description of it for the purpose of their inheritance, and return to me.
  • Psalms 144:12 - Then our sons will be like plants nurtured in their youth, our daughters, like corner pillars that are carved in the palace style.
  • Joshua 15:18 - When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
  • Joshua 15:19 - She replied, “Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs also.” So he gave her the upper and lower springs.
  • Acts 7:20 - At this time Moses was born, and he was beautiful in God’s sight. He was cared for in his father’s home for three months.
  • Numbers 27:7 - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
聖經
資源
計劃
奉獻