Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot or burning reeds.
  • 新标点和合本 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
  • 当代译本 - 鼻孔冒烟, 如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
  • 圣经新译本 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
  • 现代标点和合本 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 和合本(拼音版) - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • New International Version - Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
  • New International Reader's Version - Smoke pours out of its nose. It is like smoke from a boiling pot over burning grass.
  • English Standard Version - Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
  • New Living Translation - Smoke streams from its nostrils like steam from a pot heated over burning rushes.
  • New American Standard Bible - From his nostrils smoke goes out As from a boiling pot and burning reeds.
  • New King James Version - Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
  • Amplified Bible - Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and [as from] burning rushes.
  • American Standard Version - Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
  • King James Version - Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
  • New English Translation - Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
  • World English Bible - Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
  • 新標點和合本 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋在沸騰 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋在沸騰 。
  • 當代譯本 - 鼻孔冒煙, 如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;
  • 聖經新譯本 - 有煙從牠的鼻孔裡冒出來, 像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
  • 呂振中譯本 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和 點????的 燈心草 所出的氣 。
  • 現代標點和合本 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點著的蘆葦。
  • 文理和合譯本 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
  • 文理委辦譯本 - 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
  • Nueva Versión Internacional - Lanza humo por la nariz, como olla hirviendo sobre un fuego de juncos.
  • 현대인의 성경 - 그 콧구멍에서는 연기가 나오는데 마치 갈대 불에 가마솥이 끓는 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Восточный перевод - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
  • リビングバイブル - 鼻の穴からは煙が出る。 乾いた藺草を燃やして煮えたぎらせた 釜から立ち上る水蒸気のように。
  • Nova Versão Internacional - Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
  • Hoffnung für alle - Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควันคละคลุ้งจากรูจมูกของมัน เหมือนไอพวยพุ่งจากกาน้ำเดือดซึ่งใช้ต้นกกเป็นฟืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควัน​ออก​จาก​รู​จมูก​ของ​มัน เหมือน​ออก​มา​จาก​หม้อ​ต้ม​ที่​กำลัง​เดือด
交叉引用
  • Jeremiah 1:13 - Again the word of the Lord came to me asking, “What do you see?” And I replied, “I see a boiling pot, its lip tilted from the north to the south.”
  • Jeremiah 1:14 - Then the Lord said to me, “Disaster will be poured out from the north on all who live in the land.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot or burning reeds.
  • 新标点和合本 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
  • 当代译本 - 鼻孔冒烟, 如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
  • 圣经新译本 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
  • 现代标点和合本 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 和合本(拼音版) - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • New International Version - Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
  • New International Reader's Version - Smoke pours out of its nose. It is like smoke from a boiling pot over burning grass.
  • English Standard Version - Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
  • New Living Translation - Smoke streams from its nostrils like steam from a pot heated over burning rushes.
  • New American Standard Bible - From his nostrils smoke goes out As from a boiling pot and burning reeds.
  • New King James Version - Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
  • Amplified Bible - Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and [as from] burning rushes.
  • American Standard Version - Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
  • King James Version - Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
  • New English Translation - Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
  • World English Bible - Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
  • 新標點和合本 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋在沸騰 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋在沸騰 。
  • 當代譯本 - 鼻孔冒煙, 如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;
  • 聖經新譯本 - 有煙從牠的鼻孔裡冒出來, 像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
  • 呂振中譯本 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和 點????的 燈心草 所出的氣 。
  • 現代標點和合本 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點著的蘆葦。
  • 文理和合譯本 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
  • 文理委辦譯本 - 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
  • Nueva Versión Internacional - Lanza humo por la nariz, como olla hirviendo sobre un fuego de juncos.
  • 현대인의 성경 - 그 콧구멍에서는 연기가 나오는데 마치 갈대 불에 가마솥이 끓는 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Восточный перевод - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
  • リビングバイブル - 鼻の穴からは煙が出る。 乾いた藺草を燃やして煮えたぎらせた 釜から立ち上る水蒸気のように。
  • Nova Versão Internacional - Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
  • Hoffnung für alle - Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควันคละคลุ้งจากรูจมูกของมัน เหมือนไอพวยพุ่งจากกาน้ำเดือดซึ่งใช้ต้นกกเป็นฟืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควัน​ออก​จาก​รู​จมูก​ของ​มัน เหมือน​ออก​มา​จาก​หม้อ​ต้ม​ที่​กำลัง​เดือด
  • Jeremiah 1:13 - Again the word of the Lord came to me asking, “What do you see?” And I replied, “I see a boiling pot, its lip tilted from the north to the south.”
  • Jeremiah 1:14 - Then the Lord said to me, “Disaster will be poured out from the north on all who live in the land.
聖經
資源
計劃
奉獻