逐節對照
- 中文標準譯本 - 「好辯論的能與全能者爭論嗎? 指責神的,請回答吧!」
- 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
- 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
- 环球圣经译本 - “那与全能者争辩的人,可以纠正他吗? 责怪 神的人,让他回答这些问题吧!”
- 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
- 中文标准译本 - “好辩论的能与全能者争论吗? 指责神的,请回答吧!”
- 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
- 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
- New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
- New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
- English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
- Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
- New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
- New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
- Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
- American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
- King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
- New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
- World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
- 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
- 環球聖經譯本 - “那與全能者爭辯的人,可以糾正他嗎? 責怪 神的人,讓他回答這些問題吧!”
- 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
- 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
- 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
- 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
- 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
- Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
- 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
- Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
- リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
- Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
- Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คนช่างติเตียนจะโต้แย้งกับผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพหรือ คนที่โต้เถียงพระเจ้า ก็จงตอบเถิด”
- Thai KJV - “คนมักติจะโต้แย้งกับองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ เขาผู้โต้แย้งกับพระเจ้า ขอให้เขาตอบหน่อยเถอะ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “คนที่มีคดีกับเราจะมาแก้ไขเราผู้ทรงฤทธิ์หรือ คนที่มาฟ้องร้องพระเจ้าจะตอบไหม”
- onav - «أَيُخَاصِمُ اللّائِمُ الْقَدِيرَ؟ لِيُجِبِ المُشْتَكِي عَلَى اللهِ».
交叉引用
- 約伯記 16:11 - 神把我交給不義的人, 把我扔到惡人的手中。
- 約伯記 16:12 - 我原本安逸,他卻把我打碎; 他掐住我的脖子,把我壓碎。 他立我作箭靶,
- 約伯記 16:13 - 他的弓箭手包圍我; 他射穿我的腎臟,毫無憐恤, 又把我的膽汁傾倒於地。
- 約伯記 16:14 - 他重創我,創傷連著創傷; 他像勇士那樣衝向我。
- 約伯記 16:15 - 我把麻布縫在我皮膚上, 把我的犄角插入塵土中;
- 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣而紅腫, 我眼簾上全是死蔭;
- 約伯記 16:17 - 儘管我手中並無惡行, 我的禱告也是純潔的。
- 約伯記 16:18 - 大地啊,不要掩蓋我的血, 不要讓我的哀聲有歇息之地!
- 約伯記 16:19 - 即使現在, 看哪,天上有我的見證人, 至高處有為我作證的!
- 約伯記 16:20 - 我的朋友們譏誚我 , 我在神面前眼淚汪汪。
- 約伯記 16:21 - 但願有誰能為人向神申辯, 像人為朋友申辯那樣。
- 約伯記 10:14 - 我如果犯了罪,你就盯住我, 絕不讓我免於罪罰;
- 約伯記 10:15 - 我如果作惡,就有禍了。 但即使我是對的,仍抬不起頭來, 而是滿心羞愧,凝望自己的苦難。
- 約伯記 10:16 - 如果我昂首,你就如猛獅追捕我, 一再彰顯你奇妙的大能攻擊我。
- 約伯記 10:17 - 你重設證人指控我, 向我加增你的惱怒, 派兵 輪番攻擊我。
- 約伯記 3:11 - 我為何不一出胎胞就死去, 一出母腹就斷氣呢?
- 約伯記 3:12 - 為什麼要有膝蓋接住我, 為什麼要有乳房供我吮吸?
- 約伯記 7:12 - 難道我是海洋,或是海獸, 以致你要設立守衛防御我嗎?
- 約伯記 30:21 - 你對我變得殘忍, 用你手的大能追逼我。
- 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
- 約伯記 9:32 - 他並不像我一樣是人類, 好讓我反駁他, 或一起上法庭。
- 約伯記 9:33 - 在我們之間, 沒有仲裁者能按手在我們雙方身上。
- 約伯記 9:34 - 但願他從我身上移開他的杖, 不讓他的威嚇驚擾我,
- 約伯記 9:35 - 我就能說話,不再懼怕他; 然而,我現在並非如此。
- 傳道書 6:10 - 已經有的,早就起了名;人是怎樣,誰都知道,他不能與比自己強大的爭辯。
- 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 能否放開我讓我嚥下唾沫?
- 約伯記 7:20 - 我有罪嗎?我對你做了什麼? 人類的守望者啊, 你為何把我當作箭靶, 以致我成為你 的負擔呢?
- 約伯記 7:21 - 為何不饒恕我的過犯, 除去我的罪孽呢? 我即將躺臥在塵土中, 你會切切尋找我,我卻不在了。」
- 約伯記 27:2 - 「那奪去我公理的神, 使我心中苦痛的全能者, 我指著他的永生起誓:
- 羅馬書 11:34 - 「到底是誰知道主的心意? 是誰做過他的謀士?
- 羅馬書 11:35 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
- 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是出於他、藉著他、歸於他。 願榮耀歸於他,直到永遠!阿們。
- 以賽亞書 45:9 - 禍哉!那與他的塑造者爭論的! 他不過是地上瓦片中的片瓦。 難道陶泥能對陶匠說: 「你做的是什麼東西? 你做的怎麼沒有把手呢?」
- 以賽亞書 45:10 - 禍哉!你這樣的人! 你對父親說:「你生下的是什麼?」 或對母親說:「你產下的是什麼?」
- 以賽亞書 45:11 - 以色列的聖者,以色列的塑造者耶和華如此說: 「你們當問我即將來臨的事! 關於我的兒女和我手的作為, 難道你們要命令我嗎?
- 約伯記 9:17 - 他用暴風摧殘我, 無故增多我的創傷。
- 約伯記 9:18 - 他不允許我喘一口氣, 而是讓我吃盡苦頭。
- 羅馬書 9:19 - 那麼,你會對我說:「既然如此,神為什麼還要指責人呢?到底誰能抵擋他的旨意呢?」
- 羅馬書 9:20 - 哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
- 羅馬書 9:21 - 難道陶匠沒有權柄從同一團泥中,既造出貴重的器皿,又造出卑賤的器皿嗎?
- 羅馬書 9:22 - 但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡 的器皿,那又怎麼樣呢?
- 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
- 馬太福音 20:11 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 約伯記 3:23 - 光明為何賜予那道路被隱藏、 被神四面遮蔽的人呢?
- 約伯記 14:16 - 那時你數點我的腳步, 但不監察我的罪過。
- 約伯記 14:17 - 我的過犯將密封在袋子裡, 你必抹掉我的罪孽。
- 以西結書 18:2 - 「你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『父親吃酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了』?
- 約伯記 19:6 - 你們就應當明白:是神屈枉了我, 他的網羅圈住了我。
- 約伯記 19:7 - 看哪,我呼喊有殘暴, 卻得不到回應; 我呼求,卻沒有公正。
- 約伯記 19:8 - 神築牆攔住我的道路, 不讓我過去; 他使黑暗籠罩我的路途。
- 約伯記 19:9 - 他剝去我的榮耀, 除去我頭上的冠冕。
- 約伯記 19:10 - 他從四面摧毀我,使我消逝; 他將我的希望像樹那樣連根拔出。
- 約伯記 19:11 - 他對我發怒,把我當作敵人。
- 約伯記 13:21 - 請把你的手挪開,不要壓我身上, 不要用你的威嚴驚嚇我!
- 約伯記 13:22 - 這樣,你呼喚,我就回答; 或者我來說,而你回答我。
- 約伯記 13:23 - 我有多少罪孽和罪過呢? 求你使我知道我的過犯和罪惡!
- 約伯記 13:24 - 你為何掩面, 把我看作你的仇敵呢?
- 約伯記 13:25 - 難道你要恐嚇被吹散的葉子, 追擊枯乾的麥稭嗎?
- 約伯記 13:26 - 你竟然寫下嚴厲的罪狀指控我, 使我承擔年幼時的罪孽;
- 約伯記 13:27 - 你把我的腳扣上腳鐐, 並監視我所有的行踪, 為我的腳掌劃定界限。
- 約伯記 9:3 - 人如果想與神爭論, 千次回答不了一次。
- 約伯記 10:3 - 你壓迫、厭棄你手所造的, 卻向惡人的計謀顯出笑容, 這樣對你有益處嗎?
- 約伯記 10:4 - 難道你的眼是肉眼, 或者你看的與世人看的一樣嗎?
- 約伯記 10:5 - 難道你的日子如同世人的日子, 你的年歲如同人的年歲,
- 約伯記 10:6 - 以致你尋找我的罪孽, 追討我的罪過嗎?
- 約伯記 10:7 - 你知道我並沒有作惡, 而無人能從你手中解救我。
- 以賽亞書 50:8 - 稱我為義的那一位,與我相近; 誰敢與我爭訟, 就讓我們一同站起! 誰是控告我的, 就讓他近前來!
- 約伯記 3:20 - 光明為何賜予受苦人, 生命為何賜予心靈愁苦的人——
- 約伯記 33:13 - 你為什麼指控神, 說他不回應人的任何話語呢?
- 以賽亞書 40:14 - 他曾與誰商議, 又是誰曾使他有悟性呢? 誰曾教導他公正的路, 又教導他知識, 指示他聰慧之道呢?
- 哥林多前書 2:16 - 「到底誰曾知道主的心意? 到底誰將教導他呢?」 但是我們有基督的心意了。