逐節對照
- 中文标准译本 - “我的心也为此战兢, 跳离原处。
- 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
- 环球圣经译本 - “我的心因此而战兢, 跳离原处。
- 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
- 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
- New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
- English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
- New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
- The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
- Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
- New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
- New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
- Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
- American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
- King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
- New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
- World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
- 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
- 環球聖經譯本 - “我的心因此而戰兢, 跳離原處。
- 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
- 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
- 中文標準譯本 - 「我的心也為此戰兢, 跳離原處。
- 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
- 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
- Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
- 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
- Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
- リビングバイブル - 私の心はおののく。
- Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
- Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ทำให้ใจข้าพเจ้าสั่นระรัว และทำให้ใจหายใจคว่ำ
- Thai KJV - “เรื่องนี้กระทำให้หัวใจของข้าพเจ้าสั่นรัว สะทกสะท้านขวัญหนีดีฝ่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พายุฝนฟ้าคะนองทำให้หัวใจของผมสั่นรัว และเต้นออกมานอกอก
- onav - لِذَلِكَ يَرْتَعِدُ قَلْبِي وَيَثِبُ فِي مَوْضِعِهِ.
交叉引用
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
- 约伯记 38:1 - 于是,耶和华从旋风中回应约伯,说:
- 约伯记 4:14 - 恐惧战兢临到了我, 使我浑身骨头发颤。
- 诗篇 89:7 - 在圣者的会中,他是大受敬畏的神; 他比他四围的一切都更可畏 。
- 马太福音 28:2 - 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头 滚开,坐在上面。
- 马太福音 28:3 - 他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。
- 马太福音 28:4 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
- 但以理书 10:7 - 唯独我但以理看到了这异象,那些与我在一起的人却没有看到这异象,但是有极大的恐惧落在他们身上,他们就逃走躲藏了。
- 但以理书 10:8 - 因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,
- 诗篇 119:120 - 我的肉体因惧怕你而战栗, 我敬畏你的法规。
- 耶利米书 5:22 - 难道你们不该敬畏我吗? 难道你们不该在我面前战兢吗? 这是耶和华的宣告。 我安置沙子作海的边界, 作永远的界限, 海水不能越过: 波浪翻腾,却不能胜过; 波涛咆哮,却不能越过。
- 约伯记 21:6 - 我一想起来就惶恐, 惊骇抓住了我的身体。
- 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
- 哈巴谷书 3:16 - 我一听见就胆战心惊, 我的嘴唇因这声音而发颤; 朽烂进入我的骨头, 我的脚步颤抖。 然而,我要安静等候 患难的日子临到那侵犯我们的民。
- 使徒行传 16:26 - 突然发生了强烈的地震,结果监狱的地基都被摇动,所有的监门立刻打开了,每个囚犯的锁链也都松开了。