逐節對照
- 中文標準譯本 - 誰指派了他管理大地, 誰安排他管理全世界呢?
- 新标点和合本 - 谁派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 谁派他治理大地? 谁安定全世界呢?
- 当代译本 - 谁曾派祂治理大地, 让祂掌管整个世界呢?
- 环球圣经译本 - 谁任命他治理大地? 谁立他管辖全世界?
- 圣经新译本 - 谁派他管理大地? 谁设立全世界呢?
- 中文标准译本 - 谁指派了他管理大地, 谁安排他管理全世界呢?
- 现代标点和合本 - 谁派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本(拼音版) - 谁派他治理地、 安定全世界呢?
- New International Version - Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
- New International Reader's Version - Who appointed him to rule over the earth? Who put him in charge of the whole world?
- English Standard Version - Who gave him charge over the earth, and who laid on him the whole world?
- New Living Translation - Did someone else put the world in his care? Who set the whole world in place?
- Christian Standard Bible - Who gave him authority over the earth? Who put him in charge of the entire world?
- New American Standard Bible - Who gave Him authority over the earth? And who has placed the whole world on Him?
- New King James Version - Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world?
- Amplified Bible - Who put God in charge over the earth? And who has laid on Him the whole world?
- American Standard Version - Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
- King James Version - Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
- New English Translation - Who entrusted to him the earth? And who put him over the whole world?
- World English Bible - Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
- 新標點和合本 - 誰派他治理地, 安定全世界呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰派他治理大地? 誰安定全世界呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰派他治理大地? 誰安定全世界呢?
- 當代譯本 - 誰曾派祂治理大地, 讓祂掌管整個世界呢?
- 環球聖經譯本 - 誰任命他治理大地? 誰立他管轄全世界?
- 聖經新譯本 - 誰派他管理大地? 誰設立全世界呢?
- 呂振中譯本 - 誰將地派給他管? 誰把全世界交代 他 呢?
- 現代標點和合本 - 誰派他治理地, 安定全世界呢?
- 文理和合譯本 - 其治地之任、誰畀之、其理世之職、誰託之、
- 文理委辦譯本 - 彼立大地、理天下、獨斷獨行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主治地孰命之、天地萬物孰奠之、 天地萬物孰奠之或作天主治理宇宙孰託之
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién le dio poder sobre la tierra? ¿Quién lo puso a cargo de todo el mundo?
- 현대인의 성경 - 누가 그에게 땅을 다스리는 권세를 주었으며 온 세계를 그에게 맡겼습니까?
- Новый Русский Перевод - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
- Восточный перевод - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над всем миром?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui donc lui a confié ╵la charge de la terre ou qui lui a remis ╵le soin du monde entier ?
- リビングバイブル - ただ神だけが、地上を支配する権威を持ち、 正義をもって全世界を治める。
- Nova Versão Internacional - Quem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?
- Hoffnung für alle - Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ủy quyền cho Ngài quản trị địa cầu? Giao trách nhiệm cho Ngài điều khiển thế giới?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอแต่งตั้งพระองค์ไว้เหนือโลก? ใครหนอให้พระองค์ควบคุมดูแลโลกทั้งหมด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครแต่งตั้งพระองค์ให้ดูแลแผ่นดินโลก และใครให้พระองค์รับผิดชอบทั่วทั้งโลก
- Thai KJV - ใครแต่งตั้งให้พระองค์ปกครองโลก หรือใครเล่ามอบหมายทั้งโลกไว้กับพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีคนแต่งตั้งให้พระเจ้าปกครองโลกหรือยังไง มีคนมอบโลกทั้งใบนี้ไว้กับพระองค์หรือยังไง
- onav - مَنْ وَكَّلَ اللهَ بِالأَرْضِ؟ وَمَنْ عَهِدَ إِلَيْهِ بِالْمَسْكُونَةِ؟
交叉引用
- 約伯記 36:23 - 誰能為神指定道路? 誰能對他 說:『你行了不義』?
- 約伯記 40:8 - 難道你真能使我的審斷作廢, 定我為有罪,好讓你顯為義嗎?
- 約伯記 40:9 - 或者,你有神那樣的膀臂, 能用他那樣的聲音發出雷鳴嗎?
- 約伯記 40:10 - 請你以莊嚴和高貴為妝飾, 以尊榮和威嚴為衣服,
- 約伯記 40:11 - 散發你的烈怒, 鑒察一切狂傲的人,使他降卑,
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
- 約伯記 38:4 - 我奠定大地的根基時, 你在哪裡呢? 既然你那麼聰明,就說吧!
- 約伯記 38:5 - 你一定知道: 是誰定了大地的尺度, 又是誰在它上面拉了準繩?
- 約伯記 38:6 - 大地的根基扎在何處, 它的角石又是誰放置的?
- 約伯記 38:7 - 那時黎明的星辰一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
- 約伯記 38:8 - 當海水從胎胞中沖出來時, 是誰用門攔住了海水呢?
- 約伯記 38:9 - 那時我設置雲彩為海的衣袍, 設置幽暗為海的襁褓,
- 約伯記 38:10 - 又為它劃定界限, 安設了門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說: 『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波濤要到此止住!』
- 約伯記 38:12 - 你一生中可曾指示清晨, 使晨光知道自己的位置,
- 約伯記 38:13 - 好讓它抓住大地的衣襟, 把惡人從其中抖落?
- 約伯記 38:14 - 那時大地變化如泥上蓋印, 萬物凸顯如披上了衣袍;
- 約伯記 38:15 - 惡人的光被收回, 高舉的膀臂也被折斷。
- 約伯記 38:16 - 你可曾進入海洋的源頭, 或在深淵的隱祕處行走?
- 約伯記 38:17 - 死亡的門可曾為你開啟, 死蔭的門你可曾看見?
- 約伯記 38:18 - 你了解大地的遼闊嗎? 如果你知道它的全貌,就說吧。
- 約伯記 38:19 - 光的居所如何前往, 黑暗的住處又在何方?
- 約伯記 38:20 - 難道你能把它們帶回原處, 你能辨別通往它們居所的路嗎?
- 約伯記 38:21 - 你當然知道吧, 因為那時你已出生, 你日子的數目也很多!
- 約伯記 38:22 - 你可曾進入雪的倉庫, 見過冰雹的庫房?
- 約伯記 38:23 - 它們是我為降災之時, 為打仗爭戰的日子儲備的。
- 約伯記 38:24 - 閃電 從哪條路散開, 東風從哪條路吹遍大地?
- 約伯記 38:25 - 誰為洪水開闢溝渠, 又為雷電開闢道路,
- 約伯記 38:26 - 降雨在無人之地, 降在沒有人煙的荒漠,
- 約伯記 38:27 - 使淒涼荒蕪之地有充足的水, 使植物發出嫩芽?
- 約伯記 38:28 - 雨水有父親嗎, 又是誰生了露珠?
- 約伯記 38:29 - 冰晶從誰腹中生出, 又是誰生了天上的霜?
- 約伯記 38:30 - 誰使水凝結如石頭, 又使深淵的表面凍結?
- 約伯記 38:31 - 你能繫住昴星的鏈條, 或者解開參星的腰帶嗎?
- 約伯記 38:32 - 你能按時領出眾星座, 引領北斗星與其子星座 嗎?
- 約伯記 38:33 - 你能明白諸天的定律, 或者能使地服從天的統治嗎?
- 約伯記 38:34 - 你能向烏雲揚聲, 使傾盆大雨遮蔽你嗎?
- 約伯記 38:35 - 你能派遣閃電,使它們出發, 並對你說『我們在這裡』嗎?
- 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在內心深處, 或者將悟性賜予人心呢?
- 約伯記 38:37 - 誰以智慧數點雲朵, 又傾倒天上的水罐呢?
- 約伯記 38:38 - 那時塵土被衝擊凝實, 土塊也緊緊粘結。
- 約伯記 38:39 - 你能為母獅捕獲獵物, 滿足少壯獅子的食欲嗎?
- 約伯記 38:40 - 那時牠們屈身在洞裡, 俯臥在灌木叢中等候。
- 約伯記 38:41 - 當烏鴉的幼雛因沒有食物搖搖晃晃, 向神呼求時, 誰能為烏鴉預備食物?
- 羅馬書 11:34 - 「到底是誰知道主的心意? 是誰做過他的謀士?
- 羅馬書 11:35 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
- 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是出於他、藉著他、歸於他。 願榮耀歸於他,直到永遠!阿們。
- 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 從大地之初,我已經被立。
- 箴言 8:24 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
- 箴言 8:25 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
- 箴言 8:26 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
- 箴言 8:27 - 在他確立諸天時,我在那裡—— 他在淵面上立定圓穹,
- 箴言 8:28 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
- 箴言 8:29 - 他為大海設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為工匠, 是他每天的喜樂 , 時時在他面前歡笑,
- 以賽亞書 40:13 - 誰曾測度耶和華的靈, 曾作他的謀士指教他呢?
- 以賽亞書 40:14 - 他曾與誰商議, 又是誰曾使他有悟性呢? 誰曾教導他公正的路, 又教導他知識, 指示他聰慧之道呢?
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、權柄、榮耀、威嚴、尊榮都是你的,天上地上的萬有都是你的。耶和華啊,國度也是你的,你顯為尊崇,為萬有之首。