逐節對照
- 中文標準譯本 - 於是這三個人停止回應約伯,因為他自視為義。
- 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
- 环球圣经译本 - 由于约伯自以为义,三人就不再回应他。
- 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
- 中文标准译本 - 于是这三个人停止回应约伯,因为他自视为义。
- 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
- New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
- English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
- The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
- Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
- American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
- World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
- 環球聖經譯本 - 由於約伯自以為義,三人就不再回應他。
- 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
- 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
- Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
- 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
- リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
- Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเพื่อนชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะโยบมีความชอบธรรมในสายตาของตนเอง
- Thai KJV - ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะเห็นว่าโยบมั่นใจในความบริสุทธิ์ของตนเอง
- onav - فَكَفَّ هَؤُلاءِ الرِّجَالُ عَنِ الرَّدِّ عَلَى أَيُّوبَ، لأَنَّهُ كَانَ مُقْتَنِعاً بِبَرَاءَةِ نَفْسِهِ.
交叉引用
- 約伯記 31:1 - 「我與我的眼睛立了約, 怎麼會貪看少女?
- 約伯記 31:2 - 至上的神所定的份是什麼, 至高的全能者所賜的繼業是什麼呢?
- 約伯記 31:3 - 難道不是災難臨到不義的人, 災禍臨到作惡的人嗎?
- 約伯記 31:4 - 難道不是他察看我的道路, 數點我的每個腳步嗎?
- 約伯記 31:5 - 如果我與虛假同行, 腳步緊隨詭詐,
- 約伯記 31:6 - 就願神用公正的天平稱量我, 願他明察我的純全!
- 約伯記 31:7 - 如果我的腳步偏離正路, 心受眼目引誘, 雙手沾染了汙穢,
- 約伯記 31:8 - 就願我所播種的被別人享用, 我的禾苗被連根拔出!
- 約伯記 31:9 - 如果我的心受女人引誘, 以致我在鄰人的門口蹲伏,
- 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人與她同房!
- 約伯記 31:11 - 這實在是醜惡的, 是當受審判的罪孽;
- 約伯記 31:12 - 因為這是直燒到地獄的火, 會把我的一切收成徹底鏟除!
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢與我有紛爭時, 我藐視他們的權益,
- 約伯記 31:14 - 那麼, 當神追究時,我該怎麼辦呢? 當他清算時,我該怎麼回答他呢?
- 約伯記 31:15 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他嗎? 那在胎胞裡塑造我們的, 難道不是同一位嗎?
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕貧弱者的懇求, 或讓寡婦眼中失望?
- 約伯記 31:17 - 我何曾只顧自己吃餅, 而讓孤兒吃不到一點?
- 約伯記 31:18 - 其實,我從年幼時 就像父親那樣撫養孤兒, 自出母腹以來就扶助寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我何曾漠視人無衣而死, 漠視貧窮人沒有遮身之物?
- 約伯記 31:20 - 我何曾沒有讓他用我的羊毛取暖, 使他腰腹暖和而祝福我?
- 約伯記 31:21 - 如果我見城門口有人支持我, 就向孤兒揮動拳頭,
- 約伯記 31:22 - 就願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從肘處被打斷!
- 約伯記 31:23 - 神降的災難實在使我恐懼, 他的威嚴我不能承受。
- 約伯記 31:24 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或對黃金說『你是我的依賴』?
- 約伯記 31:25 - 我何曾因我的財富眾多, 因我手多有資財而得意?
- 約伯記 31:26 - 我何曾看見太陽輝煌, 月亮光華流轉,
- 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 手貼在嘴上向它們送吻?
- 約伯記 31:28 - 這也是當嚴懲的罪惡, 因為這樣我就否認了至上的神。
- 約伯記 31:29 - 我何曾對恨我的人幸災樂禍, 因他遭禍而興奮?
- 約伯記 31:30 - 我絕不允許我的口犯罪, 詛咒他喪命。
- 約伯記 31:31 - 我帳篷裡的人都會說: 「誰沒有飽餐過他提供的肉呢?」
- 約伯記 31:32 - 我為行路的人敞開家門, 未曾讓寄居者露宿街頭。
- 約伯記 31:33 - 我絕不會像普通人那樣 遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
- 約伯記 31:34 - 以致我懼怕大衆, 畏懼宗族的藐視, 靜默不敢出家門。
- 約伯記 31:35 - 多希望有一位聽我申訴, 看哪,這是我的畫押。 願全能者回應我! 願那與我爭訟的人寫下訴狀,
- 約伯記 31:36 - 我必定把它扛在肩上, 把它當作冠冕戴在頭上;
- 約伯記 31:37 - 我必向神詳細說明我的腳步, 必像王子那樣進到他面前。
- 約伯記 31:38 - 如果我的土地哀呼控告我, 地的犁溝也一同哀泣;
- 約伯記 31:39 - 如果我吃田地的出產不給銀錢, 或使田地的佃農心中悲嘆;
- 約伯記 31:40 - 就願田地長出蒺藜而非小麥, 長出臭草而非大麥!」 約伯的話到此結束。
- 約伯記 6:29 - 請反思,不要行不義; 請再反思,我的正直就在這裡!
- 約伯記 27:4 - 我的嘴唇絕不說出不義, 我的舌頭絕不說出詭詐的話。
- 約伯記 27:5 - 我絕不會承認你們是對的, 我至死也不會否定我的純全。
- 約伯記 27:6 - 我堅持我是正義的,絕不妥協; 我一生良心無愧。
- 約伯記 10:2 - 我要對神說: 『不要定我有罪! 請告訴我,你為什麼指控我!』
- 約伯記 23:7 - 在那裡,正直人能與他辯論, 我將從我的審判者面前永遠解脫。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見我的,就稱我有福; 眼睛看見我的,就贊揚我。
- 約伯記 29:12 - 因為我搭救呼求的困苦人, 拯救無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終之人感謝祝福我, 我也使寡婦的心歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣,公義披在我身上; 我的公正就像外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作瞎眼之人的眼睛, 瘸腿之人的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作窮人的父親, 為不認識的人探查案件。
- 約伯記 29:17 - 我打斷不義之人的獠牙, 使他拋下口齒間的獵物。
- 約伯記 13:15 - 即使他殺我,我仍要等候他! 我一定要當著他的面,辯明我所行的。
- 約伯記 10:7 - 你知道我並沒有作惡, 而無人能從你手中解救我。
- 約伯記 33:9 - 『我是純潔的,沒有過犯; 我是清白的,沒有罪孽。