逐節對照
- Christian Standard Bible - May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.
- 新标点和合本 - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓 ;
- 当代译本 - 愿那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出现, 看不见黎明的眼帘。
- 圣经新译本 - 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
- 现代标点和合本 - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 。
- 和合本(拼音版) - 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
- New International Version - May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
- New International Reader's Version - May its morning stars become dark. May it lose all hope of ever seeing daylight. May it not see the first light of the morning sun.
- English Standard Version - Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
- New Living Translation - Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.
- New American Standard Bible - May the stars of its twilight be darkened; May it wait for light but have none, And may it not see the breaking dawn;
- New King James Version - May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
- Amplified Bible - Let the stars of its early dawn be dark; Let the morning wait in vain for the light, Let it not see the eyelids of morning (the day’s dawning),
- American Standard Version - Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
- King James Version - Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
- New English Translation - Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
- World English Bible - Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
- 新標點和合本 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線(原文是眼皮);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉 ;
- 當代譯本 - 願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
- 聖經新譯本 - 願那夜黎明的星星變成黑暗, 願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
- 呂振中譯本 - 願那夜黎明之星宿變為黑暗; 盼亮卻不亮, 也不見晨曦之破曉 。
- 現代標點和合本 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線 。
- 文理和合譯本 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
- 文理委辦譯本 - 何如是日昧爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、 天不啟明原文作不見昧爽之睫
- Nueva Versión Internacional - Que se oscurezcan sus estrellas matutinas; que en vano esperen la luz del día, y que no vean los primeros rayos de la aurora.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤은 새벽 별도 빛을 내지 말고 기다리던 빛도 나타나지 말며 아침 동녘도 보이지 않았더라면 좋았을 걸.
- Новый Русский Перевод - Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
- Восточный перевод - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
- La Bible du Semeur 2015 - Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,
- リビングバイブル - その夜は星も出るな。 その夜がどんなに光を待ちわびても 夜は明けることなく、 朝がくることがないように。
- Nova Versão Internacional - Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
- Hoffnung für alle - Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดาวรุ่งในเช้านั้นอับแสงไป ขอให้ความหวังที่จะได้เห็นแสงสว่างนั้นสูญเปล่า และไม่มีวันได้เห็นแสงอรุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ดวงดาวยามย่ำรุ่งมืดไปเสีย ให้มันหวังในแสงสว่าง แต่ก็ไม่ได้รับ และไม่เห็นแสงอรุณรุ่ง
交叉引用
- Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but he brings darkest gloom and makes total darkness.
- Jeremiah 8:15 - We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
- Job 30:26 - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
- Job 41:18 - His snorting flashes with light, while his eyes are like the rays of dawn.