逐節對照
- Christian Standard Bible - I cannot relax or be calm; I have no rest, for turmoil has come.
- 新标点和合本 - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
- 当代译本 - 我不得安宁, 不得平静, 不得安息, 只有患难。”
- 圣经新译本 - 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
- 现代标点和合本 - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
- 和合本(拼音版) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
- New International Version - I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
- New International Reader's Version - I don’t have any peace and quiet. I can’t find any rest. All I have is trouble.”
- English Standard Version - I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”
- New Living Translation - I have no peace, no quietness. I have no rest; only trouble comes.”
- New American Standard Bible - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”
- New King James Version - I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”
- Amplified Bible - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, and yet trouble still comes [upon me].”
- American Standard Version - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
- King James Version - I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
- New English Translation - I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.”
- World English Bible - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
- 新標點和合本 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
- 當代譯本 - 我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有患難。」
- 聖經新譯本 - 我不得安逸,不得安靜, 也不得安息,卻有攪擾來到。”
- 呂振中譯本 - 我不得安寧,不得平靜, 我不得安息;卻有煩擾來侵。』
- 現代標點和合本 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
- 文理和合譯本 - 不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
- 文理委辦譯本 - 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不得平康、不得安息、不得寧靜、有危難臨及我身、
- Nueva Versión Internacional - No encuentro paz ni sosiego; no hallo reposo, sino solo agitación».
- 현대인의 성경 - 평안도 없고 안식도 없이 나에게 남은 것은 오직 고난뿐이구나!”
- Новый Русский Перевод - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
- Восточный перевод - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.
- リビングバイブル - ぬくぬくと遊び暮らしていたわけでもないのに、 災いが容赦なく降りかかったのだ。」
- Nova Versão Internacional - Não tenho paz, nem tranquilidade, nem descanso; somente inquietação”.
- Hoffnung für alle - Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่มีสันติสุข ไม่มีความสงบ ข้าไม่ได้พักผ่อน มีแต่ความวุ่นวายเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันไม่สบายใจและไม่อาจอยู่นิ่ง ฉันพักผ่อนไม่ได้ ความยากลำบากถาโถมเข้ามาถึงตัวฉัน”
交叉引用
- Job 27:9 - Will God hear his cry when distress comes on him?
- Psalms 143:11 - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
- Job 7:14 - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,