Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I cannot relax or be calm; I have no rest, for turmoil has come.
  • 新标点和合本 - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 当代译本 - 我不得安宁, 不得平静, 不得安息, 只有患难。”
  • 圣经新译本 - 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
  • 现代标点和合本 - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 和合本(拼音版) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • New International Version - I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
  • New International Reader's Version - I don’t have any peace and quiet. I can’t find any rest. All I have is trouble.”
  • English Standard Version - I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”
  • New Living Translation - I have no peace, no quietness. I have no rest; only trouble comes.”
  • New American Standard Bible - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”
  • New King James Version - I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”
  • Amplified Bible - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, and yet trouble still comes [upon me].”
  • American Standard Version - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
  • King James Version - I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
  • New English Translation - I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.”
  • World English Bible - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
  • 新標點和合本 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 當代譯本 - 我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有患難。」
  • 聖經新譯本 - 我不得安逸,不得安靜, 也不得安息,卻有攪擾來到。”
  • 呂振中譯本 - 我不得安寧,不得平靜, 我不得安息;卻有煩擾來侵。』
  • 現代標點和合本 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 文理和合譯本 - 不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
  • 文理委辦譯本 - 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不得平康、不得安息、不得寧靜、有危難臨及我身、
  • Nueva Versión Internacional - No encuentro paz ni sosiego; no hallo reposo, sino solo agitación».
  • 현대인의 성경 - 평안도 없고 안식도 없이 나에게 남은 것은 오직 고난뿐이구나!”
  • Новый Русский Перевод - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Восточный перевод - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.
  • リビングバイブル - ぬくぬくと遊び暮らしていたわけでもないのに、 災いが容赦なく降りかかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Não tenho paz, nem tranquilidade, nem descanso; somente inquietação”.
  • Hoffnung für alle - Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่มีสันติสุข ไม่มีความสงบ ข้าไม่ได้พักผ่อน มีแต่ความวุ่นวายเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​สบาย​ใจ​และ​ไม่​อาจ​อยู่​นิ่ง ฉัน​พักผ่อน​ไม่​ได้ ความ​ยาก​ลำบาก​ถาโถม​เข้า​มา​ถึง​ตัว​ฉัน”
交叉引用
  • Job 27:9 - Will God hear his cry when distress comes on him?
  • Psalms 143:11 - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
  • Job 7:14 - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I cannot relax or be calm; I have no rest, for turmoil has come.
  • 新标点和合本 - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 当代译本 - 我不得安宁, 不得平静, 不得安息, 只有患难。”
  • 圣经新译本 - 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
  • 现代标点和合本 - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • 和合本(拼音版) - 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”
  • New International Version - I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
  • New International Reader's Version - I don’t have any peace and quiet. I can’t find any rest. All I have is trouble.”
  • English Standard Version - I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”
  • New Living Translation - I have no peace, no quietness. I have no rest; only trouble comes.”
  • New American Standard Bible - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”
  • New King James Version - I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”
  • Amplified Bible - I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, and yet trouble still comes [upon me].”
  • American Standard Version - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
  • King James Version - I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
  • New English Translation - I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.”
  • World English Bible - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
  • 新標點和合本 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 當代譯本 - 我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有患難。」
  • 聖經新譯本 - 我不得安逸,不得安靜, 也不得安息,卻有攪擾來到。”
  • 呂振中譯本 - 我不得安寧,不得平靜, 我不得安息;卻有煩擾來侵。』
  • 現代標點和合本 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 文理和合譯本 - 不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
  • 文理委辦譯本 - 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不得平康、不得安息、不得寧靜、有危難臨及我身、
  • Nueva Versión Internacional - No encuentro paz ni sosiego; no hallo reposo, sino solo agitación».
  • 현대인의 성경 - 평안도 없고 안식도 없이 나에게 남은 것은 오직 고난뿐이구나!”
  • Новый Русский Перевод - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Восточный перевод - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.
  • リビングバイブル - ぬくぬくと遊び暮らしていたわけでもないのに、 災いが容赦なく降りかかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Não tenho paz, nem tranquilidade, nem descanso; somente inquietação”.
  • Hoffnung für alle - Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่มีสันติสุข ไม่มีความสงบ ข้าไม่ได้พักผ่อน มีแต่ความวุ่นวายเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​สบาย​ใจ​และ​ไม่​อาจ​อยู่​นิ่ง ฉัน​พักผ่อน​ไม่​ได้ ความ​ยาก​ลำบาก​ถาโถม​เข้า​มา​ถึง​ตัว​ฉัน”
  • Job 27:9 - Will God hear his cry when distress comes on him?
  • Psalms 143:11 - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
  • Job 7:14 - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
聖經
資源
計劃
奉獻