逐節對照
- 和合本(拼音版) - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
- 新标点和合本 - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
- 当代译本 - 他们盼我如盼甘霖, 张着口如慕春雨。
- 圣经新译本 - 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
- 现代标点和合本 - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
- New International Version - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
- New International Reader's Version - They waited for me just as they would wait for rain showers. They drank my words just as they would drink the spring rain.
- English Standard Version - They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
- New Living Translation - They longed for me to speak as people long for rain. They drank my words like a refreshing spring rain.
- Christian Standard Bible - They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
- New American Standard Bible - They waited for me as for the rain, And opened their mouths as for the late rain.
- New King James Version - They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
- Amplified Bible - They waited for me [and for my words] as for the rain, And they opened their mouths as for the spring rain.
- American Standard Version - And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.
- King James Version - And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
- New English Translation - They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
- World English Bible - They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
- 新標點和合本 - 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
- 當代譯本 - 他們盼我如盼甘霖, 張著口如慕春雨。
- 聖經新譯本 - 他們等候我像等候雨水, 又大大張嘴如切慕春雨。
- 呂振中譯本 - 他們仰望着我、就如仰望下雨; 直張開着口切慕春雨。
- 現代標點和合本 - 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
- 文理和合譯本 - 徯我如望甘霖、張口如待春雨、
- 文理委辦譯本 - 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 望我如望甘雨、慕我如慕秋霖、 慕我如慕秋霖原文作張口如待秋霖
- Nueva Versión Internacional - Expectantes, absorbían mis palabras como quien espera las lluvias tardías.
- 현대인의 성경 - 그들은 가뭄 때 비를 기다리는 심정으로 내가 말하기를 기다렸다.
- Новый Русский Перевод - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
- Восточный перевод - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie. Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.
- リビングバイブル - 彼らは日照りのとき雨を待ちこがれる人のように 口を大きく開き、 私が語りだすのを真剣な顔で待った。
- Nova Versão Internacional - Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
- Hoffnung für alle - Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารอฟังข้าเหมือนคอยสายฝน และดื่มด่ำถ้อยคำของข้าเหมือนฝนในฤดูใบไม้ผลิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาคอยฉันดั่งคอยฝน และพวกเขาเปิดปากเหมือนรอรับฝนในฤดูใบไม้ผลิ
交叉引用
- 何西阿书 6:3 - 我们务要认识耶和华, 竭力追求认识他; 他出现确如晨光, 他必临到我们像甘雨, 像滋润田地的春雨。
- 诗篇 72:6 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
- 撒迦利亚书 10:1 - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。