Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:23 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
  • 新标点和合本 - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 当代译本 - 他们盼我如盼甘霖, 张着口如慕春雨。
  • 圣经新译本 - 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
  • 现代标点和合本 - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
  • New International Version - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
  • New International Reader's Version - They waited for me just as they would wait for rain showers. They drank my words just as they would drink the spring rain.
  • English Standard Version - They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
  • New Living Translation - They longed for me to speak as people long for rain. They drank my words like a refreshing spring rain.
  • Christian Standard Bible - They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
  • New American Standard Bible - They waited for me as for the rain, And opened their mouths as for the late rain.
  • New King James Version - They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
  • Amplified Bible - They waited for me [and for my words] as for the rain, And they opened their mouths as for the spring rain.
  • American Standard Version - And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.
  • King James Version - And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
  • New English Translation - They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
  • World English Bible - They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
  • 新標點和合本 - 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
  • 當代譯本 - 他們盼我如盼甘霖, 張著口如慕春雨。
  • 聖經新譯本 - 他們等候我像等候雨水, 又大大張嘴如切慕春雨。
  • 呂振中譯本 - 他們仰望着我、就如仰望下雨; 直張開着口切慕春雨。
  • 現代標點和合本 - 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
  • 文理和合譯本 - 徯我如望甘霖、張口如待春雨、
  • 文理委辦譯本 - 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 望我如望甘雨、慕我如慕秋霖、 慕我如慕秋霖原文作張口如待秋霖
  • Nueva Versión Internacional - Expectantes, absorbían mis palabras como quien espera las lluvias tardías.
  • 현대인의 성경 - 그들은 가뭄 때 비를 기다리는 심정으로 내가 말하기를 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
  • Восточный перевод - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie. Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.
  • リビングバイブル - 彼らは日照りのとき雨を待ちこがれる人のように 口を大きく開き、 私が語りだすのを真剣な顔で待った。
  • Nova Versão Internacional - Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
  • Hoffnung für alle - Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารอฟังข้าเหมือนคอยสายฝน และดื่มด่ำถ้อยคำของข้าเหมือนฝนในฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คอย​ฉัน​ดั่ง​คอย​ฝน และ​พวก​เขา​เปิด​ปาก​เหมือน​รอ​รับ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
交叉引用
  • 何西阿书 6:3 - 我们务要认识耶和华, 竭力追求认识他; 他出现确如晨光, 他必临到我们像甘雨, 像滋润田地的春雨。
  • 诗篇 72:6 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 撒迦利亚书 10:1 - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
  • 新标点和合本 - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
  • 当代译本 - 他们盼我如盼甘霖, 张着口如慕春雨。
  • 圣经新译本 - 他们等候我像等候雨水, 又大大张嘴如切慕春雨。
  • 现代标点和合本 - 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
  • New International Version - They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
  • New International Reader's Version - They waited for me just as they would wait for rain showers. They drank my words just as they would drink the spring rain.
  • English Standard Version - They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
  • New Living Translation - They longed for me to speak as people long for rain. They drank my words like a refreshing spring rain.
  • Christian Standard Bible - They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
  • New American Standard Bible - They waited for me as for the rain, And opened their mouths as for the late rain.
  • New King James Version - They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
  • Amplified Bible - They waited for me [and for my words] as for the rain, And they opened their mouths as for the spring rain.
  • American Standard Version - And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.
  • King James Version - And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
  • New English Translation - They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
  • World English Bible - They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
  • 新標點和合本 - 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
  • 當代譯本 - 他們盼我如盼甘霖, 張著口如慕春雨。
  • 聖經新譯本 - 他們等候我像等候雨水, 又大大張嘴如切慕春雨。
  • 呂振中譯本 - 他們仰望着我、就如仰望下雨; 直張開着口切慕春雨。
  • 現代標點和合本 - 他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
  • 文理和合譯本 - 徯我如望甘霖、張口如待春雨、
  • 文理委辦譯本 - 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 望我如望甘雨、慕我如慕秋霖、 慕我如慕秋霖原文作張口如待秋霖
  • Nueva Versión Internacional - Expectantes, absorbían mis palabras como quien espera las lluvias tardías.
  • 현대인의 성경 - 그들은 가뭄 때 비를 기다리는 심정으로 내가 말하기를 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
  • Восточный перевод - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждали меня, как дождя, и слова мои ртом ловили, как ливень весенний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie. Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.
  • リビングバイブル - 彼らは日照りのとき雨を待ちこがれる人のように 口を大きく開き、 私が語りだすのを真剣な顔で待った。
  • Nova Versão Internacional - Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
  • Hoffnung für alle - Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารอฟังข้าเหมือนคอยสายฝน และดื่มด่ำถ้อยคำของข้าเหมือนฝนในฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คอย​ฉัน​ดั่ง​คอย​ฝน และ​พวก​เขา​เปิด​ปาก​เหมือน​รอ​รับ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
  • 何西阿书 6:3 - 我们务要认识耶和华, 竭力追求认识他; 他出现确如晨光, 他必临到我们像甘雨, 像滋润田地的春雨。
  • 诗篇 72:6 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 撒迦利亚书 10:1 - 当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨。 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
聖經
資源
計劃
奉獻