逐節對照
- 中文標準譯本 - 「那奪去我公理的神, 使我心中苦痛的全能者, 我指著他的永生起誓:
- 新标点和合本 - “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
- 和合本2010(神版-简体) - “我指着夺去我公道的永生 神, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
- 当代译本 - “我凭不给我公道的永恒上帝, 凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
- 环球圣经译本 - “我指着永活的 神起誓, 他剥夺了我的公道, 全能者使我心灵痛苦。
- 圣经新译本 - “永活的 神夺去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
- 中文标准译本 - “那夺去我公理的神, 使我心中苦痛的全能者, 我指着他的永生起誓:
- 现代标点和合本 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
- 和合本(拼音版) - “上帝夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓: (
- New International Version - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
- New International Reader's Version - “God hasn’t treated me fairly. The Mighty One has made my life bitter. You can be sure that God lives. And here’s something else you can be sure of.
- English Standard Version - “As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
- New Living Translation - “I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul—
- Christian Standard Bible - As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
- New American Standard Bible - “As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,
- New King James Version - “As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,
- Amplified Bible - “As God lives, who has taken away my right and denied me justice, And the Almighty, who has caused bitterness and grief for my soul,
- American Standard Version - As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul
- King James Version - As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
- New English Translation - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter –
- World English Bible - “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
- 新標點和合本 - 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生上帝, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
- 當代譯本 - 「我憑不給我公道的永恆上帝, 憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
- 環球聖經譯本 - “我指著永活的 神起誓, 他剝奪了我的公道, 全能者使我心靈痛苦。
- 聖經新譯本 - “永活的 神奪去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
- 呂振中譯本 - 『 我指着 永活的上帝 來起誓 : 指着 那把我的理直奪去的, 指着 全能者、那使我的心中憂苦的、 來起誓 。
- 現代標點和合本 - 「神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指著永生的神起誓
- 文理和合譯本 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
- 文理委辦譯本 - 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
- Nueva Versión Internacional - «Juro por Dios, el Todopoderoso, quien se niega a hacerme justicia, quien me ha amargado el ánimo,
- 현대인의 성경 - “나의 의로움을 부정하신 살아 계신 하나님, 내 영혼을 괴롭게 하신 전능하신 그분 앞에 내가 맹세하지만,
- Новый Русский Перевод - – Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
- Восточный перевод - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, как и то, что жив Аллах, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
- La Bible du Semeur 2015 - Par le Dieu vivant qui refuse ╵de me rendre justice et par le Tout-Puissant ╵qui m’a aigri le cœur,
- リビングバイブル - 「私の権利を奪い取った神よ、 私のたましいを苦しめた全能者を指して誓う。
- Nova Versão Internacional - “Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
- Hoffnung für alle - »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật như Đức Chúa Trời Hằng Sống, Đấng tước lấy công chính tôi, Đấng Toàn Năng làm cho linh hồn tôi cay đắng—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตราบใดที่พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะให้ความยุติธรรมแก่ข้า องค์ทรงฤทธิ์ผู้ทำให้ข้าลิ้มรสความขมขื่นในวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตราบที่พระเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด พระองค์เป็นผู้ยึดสิทธิของฉันไป องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ ผู้ทำให้จิตวิญญาณของฉันขมขื่น
- Thai KJV - “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงนำความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าไปเสีย และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือผู้ทรงทำใจข้าให้ขมขื่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ถึงแม้ว่าพระองค์เอาความยุติธรรมไปจากข้า ถึงแม้ว่าพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตข้าขมขื่น ข้าขอสาบานว่า พระองค์มีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าจะไม่ปล่อยให้ริมฝีปากของข้าพูดโกหก ลิ้นของข้าจะไม่พูดคำหลอกลวง ตราบเท่าที่ข้ายังมีชีวิตอยู่ ตราบเท่าที่ลมหายใจจากพระเจ้ายังอยู่ในรูจมูกข้า
- onav - «حَيٌّ هُوَ اللهُ الَّذِي نَزَعَ حَقِّي، وَالْقَدِيرُ الَّذِي أَمَرَّ حَيَاتِي،
交叉引用
- 撒母耳記上 14:45 - 軍兵對掃羅說:「約拿單為以色列成就了這樣大的拯救,怎麼可以死呢?絕對不可!我們指著耶和華的永生起誓:連他的一根頭髮也不可落在地上!因為他今天是與神一同行事。」這樣,人們救了約拿單,他就免於一死;
- 以賽亞書 40:27 - 雅各啊,你為什麼說, 以色列啊,你為什麼聲稱: 「我的道路從耶和華面前隱藏了, 我應得的公正被我的神忽略了」?
- 撒母耳記上 14:39 - 我指著拯救以色列的耶和華的永生起誓:即使罪在我的兒子約拿單,他也必須死!」全體軍兵中沒有人回應他。
- 約伯記 10:3 - 你壓迫、厭棄你手所造的, 卻向惡人的計謀顯出笑容, 這樣對你有益處嗎?
- 撒母耳記上 25:26 - 現在,我主啊,我指著耶和華的永生和你的生命起誓:耶和華阻止了你流人的血,阻止了你親手報仇。願你的仇敵和那些謀害我主的人都像納巴爾一樣!
- 以西結書 33:11 - 你要對他們說,這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我所樂意的絕不是惡人死亡,而是惡人轉離他的道路而存活。以色列家啊,回轉吧,轉離你們邪惡的道路!你們何必死亡呢?
- 路得記 3:13 - 今夜你就在這裡 過夜吧!到了早晨,如果他要贖取你,那好,就讓他贖取你;但如果他不願意贖取你,我指著耶和華的永生起誓:我必贖取你。你就安心 躺到清晨吧!」
- 耶利米書 5:2 - 雖然他們說 『我指著耶和華的永生起誓』, 其實他們是在起假誓!」
- 撒母耳記上 20:21 - 看哪,我會派一個少年,去找回那些箭。如果我對那少年明確地說:『看,箭在你後面,把它們撿回來』,那麼你就回來,因為我指著耶和華的永生起誓:你必平安無事。
- 耶利米書 4:2 - 如果你藉著真理、公正和公義, 指著耶和華的永生起誓, 那麼,列國就因耶和華而蒙福, 以耶和華為誇耀。」
- 耶利米書 12:16 - 如果他們真正學習我子民的道路,指著我的名起誓,說:『我指著耶和華的永生起誓』,正如他們從前教我子民指著巴力起誓,他們就會被建立在我的子民中間。
- 路得記 1:20 - 娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
- 路得記 1:21 - 我滿滿地出去,但耶和華使我空空地回來;既然耶和華證實了我的不是,全能者向我降下了災禍,你們為什麼還叫我娜娥米呢?」
- 列王紀上 17:1 - 在基列客居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著我所事奉的以色列之神耶和華的永生起誓:這幾年,除非我吩咐,絕不會有露水或雨水。」
- 約伯記 9:18 - 他不允許我喘一口氣, 而是讓我吃盡苦頭。
- 撒母耳記上 25:34 - 我指著那阻止我加害你的以色列之神耶和華的永生起誓:要不是你趕來迎接我,到早晨天亮時,屬於納巴爾的男丁 一個也不會存留!」
- 列王紀上 18:15 - 以利亞說:「我指著我所事奉的萬軍之耶和華的永生起誓:今天我必讓亞哈見到我。」
- 撒母耳記下 2:27 - 約押說:「我指著永生的神起誓:要不是你這樣說,大家必定不停止追趕自己的兄弟,直到清晨!」
- 民數記 14:21 - 然而我指著我的永生起誓,指著那充滿全地的耶和華的榮耀起誓:
- 列王紀下 4:27 - 婦人來到山上神人那裡,就抱住他的腳。基哈西過去要推開她,神人說:「由她吧,她心中實在苦痛。耶和華向我隱藏了這事,沒有告訴我。」
- 約伯記 34:5 - 約伯竟然說:『我是對的, 神奪去了我的公理。