逐節對照
- 中文標準譯本 - 在大水和水族之下, 陰魂戰兢。
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 环球圣经译本 - “在水底下和住在其间的阴魂 都痛苦不堪。
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 中文标准译本 - 在大水和水族之下, 阴魂战兢。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 環球聖經譯本 - “在水底下和住在其間的陰魂 都痛苦不堪。
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
- Thai KJV - ชาวแดนคนตายเบื้องล่างสะทกสะท้านใต้น้ำและชาวเมืองนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วิญญาณคนตายทั้งหลายตัวสั่นเทิ้มด้วยความกลัว ในแดนคนตายที่อยู่ใต้ชั้นน้ำซึ่งอยู่ใต้แผ่นดินโลก
- onav - تَرْتَعِدُ الأَشْبَاحُ مِنْ تَحْتُ، وَكَذَلِكَ الْمِيَاهُ وَسُكَّانُهَا.
交叉引用
- 詩篇 104:25 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
- 詩篇 104:26 - 那裡有船隻航行, 你所造的利維坦在裡面玩耍。
- 約伯記 41:1 - 「你能用魚鉤釣起利維坦, 用繩子套住牠的舌頭嗎?
- 約伯記 41:2 - 你能用葦繩穿過牠的鼻子, 用鉤子穿透牠的腮頰嗎?
- 約伯記 41:3 - 牠會再三懇求你, 或者向你說柔和的話嗎?
- 約伯記 41:4 - 牠肯與你立約, 讓你拿牠作終身的奴僕嗎?
- 約伯記 41:5 - 你能把牠當雀鳥玩耍, 把牠拴住給你的幼女取樂嗎?
- 約伯記 41:6 - 魚販們能拿牠做交易, 把牠切分給商人嗎?
- 約伯記 41:7 - 你能用魚槍刺透牠的皮, 用魚叉刺穿牠的頭嗎?
- 約伯記 41:8 - 你把手放在牠身上吧! 想一想搏鬥場景, 你就不會再這麼做。
- 約伯記 41:9 - 看哪,指望捉住牠是妄想, 甚至牠的樣貌也會令人喪膽!
- 約伯記 41:10 - 沒有人凶猛到敢挑動牠, 誰又能站在我的 面前呢?
- 約伯記 41:11 - 誰能挑戰我,以致我報復他呢 ? 普天之下,都歸於我。
- 約伯記 41:12 - 論到利維坦的肢體和力量, 以及牠俊美的體格, 我不能閉口不言。
- 約伯記 41:13 - 誰能剝掉牠的外皮, 誰能刺透牠的雙層鎧甲?
- 約伯記 41:14 - 誰能撬開牠的腮頰呢? 牠滿口 獠牙令人恐懼。
- 約伯記 41:15 - 牠背上 成排的鱗甲, 緊緊閉合,封得嚴密,
- 約伯記 41:16 - 一片接著一片, 其間密不透氣,
- 約伯記 41:17 - 鱗甲彼此緊貼, 膠結在一起,無法分開。
- 約伯記 41:18 - 牠的噴嚏迸發出光, 牠的眼睛如同破曉的曙光。
- 約伯記 41:19 - 它口中發出火把, 火花飛濺。
- 約伯記 41:20 - 牠鼻孔裡冒出煙, 如同沸騰的鍋和燃燒的 蘆葦。
- 約伯記 41:21 - 牠的呼吸點燃火炭, 有火焰從它口中噴出。
- 約伯記 41:22 - 牠頸項上積蓄力量, 在牠面前有恐懼跳盪。
- 約伯記 41:23 - 牠的肌肉褶皺堆疊, 緊貼其身,不能搖動。
- 約伯記 41:24 - 牠的胸口堅硬如石頭, 堅硬如磨盤。
- 約伯記 41:25 - 牠一起身,勇士們 就懼怕; 因它的衝撞,勇士們退避。
- 約伯記 41:26 - 刀劍砍牠毫無作用, 長矛、飛鏢和尖槍也無效果。
- 約伯記 41:27 - 牠把鐵看作乾草, 把銅看作朽木。
- 約伯記 41:28 - 弓箭不能使牠逃走, 投石索的石頭在牠面前變為麥稭。
- 約伯記 41:29 - 牠把棍棒當作麥稭, 又嘲弄尖槍的呼嘯聲。
- 約伯記 41:30 - 牠的腹部如尖利的瓦片, 牠行進時如釘耙劃過淤泥。
- 約伯記 41:31 - 牠使深淵如鍋沸騰, 使海洋如鍋中的膏油。
- 約伯記 41:32 - 牠使身後的路徑發出亮光, 令人以為深淵飄舞白髮。
- 約伯記 41:33 - 塵世間沒有與它匹敵的, 牠是無所畏懼的受造物。
- 約伯記 41:34 - 牠藐視一切高傲的動物, 在狂傲的百獸中為王。」
- 以西結書 29:3 - 你要宣告說,主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 看哪,我敵對你! 你這躺臥在自己江河中的巨獸, 你說: 『這尼羅河是我的,是我自己修築的。』
- 以西結書 29:4 - 所以我要用鉤子鉤住你的下巴, 使你江河裡的魚緊貼在你鱗甲上, 然後把你連同你江河裡 所有緊貼在你鱗甲上的魚, 都從你的江河中拖上來。
- 以西結書 29:5 - 我要把你和你江河裡所有的魚, 都拋在曠野中。 你將倒斃在田野上, 不被收殮,不被收聚; 我把你交給了地上的野獸和 天空的飛鳥作食物。
- 創世記 6:4 - 在那些日子和後來的日子,有巨人 在地上;當時神的兒子們與人的女兒們結合生子;他們是古時的勇士、有名的人物。
- 詩篇 88:10 - 難道你要為死人行奇妙的事嗎? 難道陰魂會起來稱謝你嗎?細拉