逐節對照
- 中文标准译本 - 在大水和水族之下, 阴魂战兢。
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 环球圣经译本 - “在水底下和住在其间的阴魂 都痛苦不堪。
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 環球聖經譯本 - “在水底下和住在其間的陰魂 都痛苦不堪。
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 中文標準譯本 - 在大水和水族之下, 陰魂戰兢。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
- Thai KJV - ชาวแดนคนตายเบื้องล่างสะทกสะท้านใต้น้ำและชาวเมืองนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วิญญาณคนตายทั้งหลายตัวสั่นเทิ้มด้วยความกลัว ในแดนคนตายที่อยู่ใต้ชั้นน้ำซึ่งอยู่ใต้แผ่นดินโลก
- onav - تَرْتَعِدُ الأَشْبَاحُ مِنْ تَحْتُ، وَكَذَلِكَ الْمِيَاهُ وَسُكَّانُهَا.
交叉引用
- 诗篇 104:25 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
- 诗篇 104:26 - 那里有船只航行, 你所造的利维坦在里面玩耍。
- 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓起利维坦, 用绳子套住它的舌头吗?
- 约伯记 41:2 - 你能用苇绳穿过它的鼻子, 用钩子穿透它的腮颊吗?
- 约伯记 41:3 - 它会再三恳求你, 或者向你说柔和的话吗?
- 约伯记 41:4 - 它肯与你立约, 让你拿它作终身的奴仆吗?
- 约伯记 41:5 - 你能把它当雀鸟玩耍, 把它拴住给你的幼女取乐吗?
- 约伯记 41:6 - 鱼贩们能拿它做交易, 把它切分给商人吗?
- 约伯记 41:7 - 你能用鱼枪刺透它的皮, 用鱼叉刺穿它的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你把手放在它身上吧! 想一想搏斗场景, 你就不会再这么做。
- 约伯记 41:9 - 看哪,指望捉住它是妄想, 甚至它的样貌也会令人丧胆!
- 约伯记 41:10 - 没有人凶猛到敢挑动它, 谁又能站在我的 面前呢?
- 约伯记 41:11 - 谁能挑战我,以致我报复他呢 ? 普天之下,都归于我。
- 约伯记 41:12 - 论到利维坦的肢体和力量, 以及它俊美的体格, 我不能闭口不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥掉它的外皮, 谁能刺透它的双层铠甲?
- 约伯记 41:14 - 谁能撬开它的腮颊呢? 它满口 獠牙令人恐惧。
- 约伯记 41:15 - 它背上 成排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密,
- 约伯记 41:16 - 一片接着一片, 其间密不透气,
- 约伯记 41:17 - 鳞甲彼此紧贴, 胶结在一起,无法分开。
- 约伯记 41:18 - 它的喷嚏迸发出光, 它的眼睛如同破晓的曙光。
- 约伯记 41:19 - 它口中发出火把, 火花飞溅。
- 约伯记 41:20 - 它鼻孔里冒出烟, 如同沸腾的锅和燃烧的 芦苇。
- 约伯记 41:21 - 它的呼吸点燃火炭, 有火焰从它口中喷出。
- 约伯记 41:22 - 它颈项上积蓄力量, 在它面前有恐惧跳荡。
- 约伯记 41:23 - 它的肌肉褶皱堆叠, 紧贴其身,不能摇动。
- 约伯记 41:24 - 它的胸口坚硬如石头, 坚硬如磨盘。
- 约伯记 41:25 - 它一起身,勇士们 就惧怕; 因它的冲撞,勇士们退避。
- 约伯记 41:26 - 刀剑砍它毫无作用, 长矛、飞镖和尖枪也无效果。
- 约伯记 41:27 - 它把铁看作干草, 把铜看作朽木。
- 约伯记 41:28 - 弓箭不能使它逃走, 投石索的石头在它面前变为麦秸。
- 约伯记 41:29 - 它把棍棒当作麦秸, 又嘲弄尖枪的呼啸声。
- 约伯记 41:30 - 它的腹部如尖利的瓦片, 它行进时如钉耙划过淤泥。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊如锅沸腾, 使海洋如锅中的膏油。
- 约伯记 41:32 - 它使身后的路径发出亮光, 令人以为深渊飘舞白发。
- 约伯记 41:33 - 尘世间没有与它匹敌的, 它是无所畏惧的受造物。
- 约伯记 41:34 - 它藐视一切高傲的动物, 在狂傲的百兽中为王。”
- 以西结书 29:3 - 你要宣告说,主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 看哪,我敌对你! 你这躺卧在自己江河中的巨兽, 你说: ‘这尼罗河是我的,是我自己修筑的。’
- 以西结书 29:4 - 所以我要用钩子钩住你的下巴, 使你江河里的鱼紧贴在你鳞甲上, 然后把你连同你江河里 所有紧贴在你鳞甲上的鱼, 都从你的江河中拖上来。
- 以西结书 29:5 - 我要把你和你江河里所有的鱼, 都抛在旷野中。 你将倒毙在田野上, 不被收殓,不被收聚; 我把你交给了地上的野兽和 天空的飞鸟作食物。
- 创世记 6:4 - 在那些日子和后来的日子,有巨人 在地上;当时神的儿子们与人的女儿们结合生子;他们是古时的勇士、有名的人物。
- 诗篇 88:10 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉