Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:2 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
  • 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
  • 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  • New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
  • New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
  • New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
  • Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
  • American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
  • King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
  • World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
  • 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
  • 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
  • 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
  • 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
  • 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
  • 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
  • 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
  • Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
  • Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
  • リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
  • Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
  • Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​เคลื่อน​ย้าย​หลัก​เขต พวก​เขา​ขโมย​ฝูง​แกะ​ไป​เลี้ยง​เป็น​ของ​ตน
交叉引用
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 5:5 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝,有网罗张口吞灭了。
  • 约伯记 1:17 - 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 何西阿书 5:10 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • 箴言 22:28 - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
  • 申命记 27:17 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 申命记 19:14 - “在耶和华你上帝所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
  • 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
  • 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
  • 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
  • New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  • New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
  • English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
  • New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
  • New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
  • Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
  • American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
  • King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
  • World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
  • 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
  • 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
  • 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
  • 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
  • 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
  • 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
  • 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
  • Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
  • Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
  • La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
  • リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
  • Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
  • Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​เคลื่อน​ย้าย​หลัก​เขต พวก​เขา​ขโมย​ฝูง​แกะ​ไป​เลี้ยง​เป็น​ของ​ตน
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 约伯记 5:5 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝,有网罗张口吞灭了。
  • 约伯记 1:17 - 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 何西阿书 5:10 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • 箴言 22:28 - 你先祖所立的地界, 你不可挪移。
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
  • 申命记 27:17 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 申命记 19:14 - “在耶和华你上帝所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
聖經
資源
計劃
奉獻