逐節對照
- 中文標準譯本 - 城內處處有人唉哼, 有受傷的人呼救, 神卻不理會這些悖妄的事。
- 新标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 神却不理会狂妄的事。
- 当代译本 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
- 环球圣经译本 - 男人从城里哀叹, 受伤者呼求救助, 神却不理会恶人的过错。
- 圣经新译本 - 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
- 中文标准译本 - 城内处处有人唉哼, 有受伤的人呼救, 神却不理会这些悖妄的事。
- 现代标点和合本 - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号, 神却不理会那恶人的愚妄。
- 和合本(拼音版) - 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 上帝却不理会那恶人的愚妄。
- New International Version - The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
- New International Reader's Version - The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn’t charge anyone with doing what is wrong.
- English Standard Version - From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
- New Living Translation - The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.
- Christian Standard Bible - From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.
- New American Standard Bible - From the city people groan, And the souls of the wounded cry for help; Yet God does not pay attention to the offensiveness.
- New King James Version - The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
- Amplified Bible - From the [populous and crowded] city men groan, And the souls of the wounded cry out for help; Yet God [seemingly] does not pay attention to the wrong [done to them].
- American Standard Version - From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
- King James Version - Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
- New English Translation - From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
- World English Bible - From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
- 新標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 神卻不理會那惡人的愚妄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會狂妄的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 神卻不理會狂妄的事。
- 當代譯本 - 城中傳來垂死之人的呻吟, 受傷者不斷呼救, 上帝卻置之不理。
- 環球聖經譯本 - 男人從城裡哀歎, 受傷者呼求救助, 神卻不理會惡人的過錯。
- 聖經新譯本 - 有人從城裡唉哼, 受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
- 呂振中譯本 - 從城裏有臨死的人在唉哼着, 有受傷的人 在呼救着; 上帝卻不理睬 惡人的 禱告 。
- 現代標點和合本 - 在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號, 神卻不理會那惡人的愚妄。
- 文理和合譯本 - 大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、
- 文理委辦譯本 - 俾困苦者嘆息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城中居民歎息、被傷者中心悲哀、 或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤 乃天主不顧此等罪惡、
- Nueva Versión Internacional - De la ciudad se eleva el clamor de los moribundos; la garganta de los heridos reclama ayuda, ¡pero Dios ni se da por enterado!
- 현대인의 성경 - 성에서 죽어 가는 자들이 신음하며 부상당한 자들이 살려 달라고 부르짖어도 하나님은 못보신 척하는구나.
- Новый Русский Перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
- Восточный перевод - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Аллах не замечает несправедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités !
- リビングバイブル - 町には瀕死の病人のうめきが起こり、 傷ついた者は助けを求めて叫ぶ。 しかし、神は彼らの嘆きに答えようとしない。
- Nova Versão Internacional - Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
- Hoffnung für alle - In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hấp hối rên la trong thành phố, hồn người bị thương kêu khóc liên hồi, nhưng Đức Chúa Trời làm ngơ tiếng than van của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงครวญครางของคนใกล้ตายดังมาจากตัวเมือง วิญญาณของผู้บาดเจ็บร้องวิงวอนขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าไม่เห็นเอาผิดกับใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่กำลังจะตายร้องโอดครวญอยู่ในเมือง และจิตวิญญาณของคนที่บาดเจ็บร้องขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าไม่สนใจผู้ที่กระทำความผิด
- Thai KJV - คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนในเมืองนั้น คนที่กำลังจะตายต่างร้องครวญคราง และลำคอของผู้บาดเจ็บร่ำร้องขอความช่วยเหลือ แต่พระเจ้าก็ไม่ได้สนใจต่อคำร้องขอของพวกเขา
- onav - يَرْتَفِعُ مِنَ الْمُدُنِ أَنِينُ الْمُشْرِفِينَ عَلَى الْمَوْتِ، وَتَسْتَغِيثُ نُفُوسُ الْجَرْحَى، وَاللهُ لَا يُصْغِي إِلَى دُعَائِهِمْ.
交叉引用
- 詩篇 50:21 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
- 士師記 10:16 - 於是以色列人除掉他們當中的外邦神明,服事耶和華,耶和華就因以色列的苦難而心中不忍。
- 瑪拉基書 3:15 - 所以我們就稱傲慢的人有福;作惡的人不僅得以興旺 ,他們試探神也得以逃脫。』」
- 以賽亞書 52:5 - 現在這情形對我有什麼意義!」 這是耶和華的宣告。 「我的子民被人無償地帶走; 管轄他們的人在號叫; 我的名終日不斷地被藐視。」 這是耶和華的宣告。
- 出埃及記 1:13 - 於是埃及人更嚴酷地奴役以色列子孫。
- 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
- 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
- 傳道書 8:11 - 因為沒有迅速執行對惡行的判決,所以世人的心裡充滿了作惡的念頭;
- 傳道書 8:12 - 即使罪人作惡百次仍享長壽,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他們在神面前心存敬畏;
- 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人所受的迫害 和貧窮人的呻吟, 我現在要挺身而起, 把他們安置在他們渴望的安穩之地。」
- 彼得後書 3:15 - 並且你們要把我們主的耐心看做救恩,就像我們親愛的弟兄保羅,照著所賜他的智慧寫給你們的那樣。
- 詩篇 109:22 - 因為我困苦貧窮, 我的心在我裡面被刺透。
- 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,埃及王死了。以色列子孫因所服的勞役而嘆息、哀求;他們因所服的勞役而發出的呼求上達於神。
- 出埃及記 2:24 - 神垂聽他們的哀聲;神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
- 約伯記 9:23 - 如果突來橫禍使人死亡, 他就嘲笑清正的人的遭遇。
- 羅馬書 2:4 - 難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?
- 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
- 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的遮蓋,是他遮身的衣服;否則他蓋什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我就會垂聽,因為我是有恩惠的。
- 瑪拉基書 2:17 - 你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
- 傳道書 4:1 - 我轉眼又看到在日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓者流淚,無人安慰他們!權勢在欺壓他們的人手中,卻無人安慰受欺壓者!