逐節對照
- 中文標準譯本 - 其實他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如純金出爐。
- 新标点和合本 - 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 当代译本 - 但祂知道我的一举一动, 我被祂试炼后必如纯金。
- 环球圣经译本 - 因为他知道我面前的道路, 他试炼我以后,我会像精金出现。
- 圣经新译本 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
- 中文标准译本 - 其实他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如纯金出炉。
- 现代标点和合本 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
- 和合本(拼音版) - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
- New International Version - But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
- New International Reader's Version - But he knows every step I take. When he has tested me, I’ll come out as pure as gold.
- English Standard Version - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
- New Living Translation - “But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
- The Message - “But he knows where I am and what I’ve done. He can cross-examine me all he wants, and I’ll pass the test with honors. I’ve followed him closely, my feet in his footprints, not once swerving from his way. I’ve obeyed every word he’s spoken, and not just obeyed his advice—I’ve treasured it.
- Christian Standard Bible - Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
- New American Standard Bible - But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
- New King James Version - But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
- Amplified Bible - But He knows the way that I take [and He pays attention to it]. When He has tried me, I will come forth as [refined] gold [pure and luminous].
- American Standard Version - But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
- King James Version - But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
- New English Translation - But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
- World English Bible - But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
- 新標點和合本 - 然而他知道我所行的路; 他試煉我之後,我必如精金。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 當代譯本 - 但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
- 環球聖經譯本 - 因為他知道我面前的道路, 他試煉我以後,我會像精金出現。
- 聖經新譯本 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
- 呂振中譯本 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
- 現代標點和合本 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
- 文理和合譯本 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
- 文理委辦譯本 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
- Nueva Versión Internacional - Él, en cambio, conoce mis caminos; si me pusiera a prueba, saldría yo puro como el oro.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 내가 가는 길을 다 알고 계신다. 그가 나를 단련하신 후에는 내가 순금처럼 깨끗할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
- Восточный перевод - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
- リビングバイブル - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
- Nova Versão Internacional - Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
- Hoffnung für alle - Doch er kennt meinen Weg genau; wenn er mich prüfte, wäre ich rein wie Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa biết rõ con đường tôi đi. Khi Ngài thử nghiệm tôi, tôi sẽ trở nên như vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าจะเป็นดั่งทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ทราบทางที่ฉันเลือก เมื่อพระองค์ทดสอบฉัน ฉันก็จะสุกใสดั่งทองคำ
- Thai KJV - ด้วยว่าพระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าก็จะเป็นอย่างทองคำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระองค์รู้ดีว่าข้าไปตามเส้นทางไหน เมื่อพระองค์ทดสอบข้า ก็จะเห็นว่าข้าเป็นเหมือนทองคำบริสุทธิ์
- onav - وَلَكِنَّهُ يَعْرِفُ الطَّرِيقَ الَّتِي أَسْلُكُهَا، وَإذَا امْتَحَنَنِي أَخْرُجُ كَالذَّهَبِ
交叉引用
- 創世記 18:19 - 因為我揀選了 他,是要他吩咐他的子孫和後代家族謹守我 耶和華的道路,施行公義和公正;好讓我 耶和華對亞伯拉罕所說的都應驗在他身上。」
- 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年你的神耶和華在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
- 列王紀下 20:3 - 「哦,耶和華啊,求你記念我怎樣以誠實和完全的心行走在你面前,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
- 約伯記 42:5 - 我從前風聞有你, 現在卻親眼看見你。
- 約伯記 42:6 - 因此我厭棄自己, 在塵土和灰燼中懊悔!」
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說了這些話以後,又對提幔人以利法說:「我向你和你的兩個朋友發怒,因為你們沒有正確地講論我,不像我的僕人約伯說的那樣。
- 約伯記 42:8 - 現在,你們要帶七頭公牛、七隻公綿羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭。我的僕人約伯會為你們禱告,我必悅納他,不按你們的愚頑對待你們。因為你們沒有正確地講論我,不像我的僕人約伯說的那樣。」
- 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
- 瑪拉基書 3:3 - 他必安坐像熬煉、潔淨銀子之人,潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀那樣;他們就必藉著公義向耶和華獻供物。
- 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
- 詩篇 1:6 - 是的,耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
- 約伯記 2:5 - 只要你現在伸手打擊他的骨頭和皮肉,他必定當著你的面褻瀆你。」
- 約伯記 2:6 - 耶和華對撒旦說:「看哪,他在你手中了!只是你要保全他的性命。」
- 希伯來書 11:17 - 因著信,亞伯拉罕在受考驗的時候,獻上了以撒;這位領受了各樣應許的人,獻上了自己的獨生兒子——
- 約伯記 1:11 - 只要你現在伸手打擊他的一切,他必定當著你的面褻瀆你。」
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「看哪,他的一切在你手中了!只是你不可伸手害他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
- 箴言 17:3 - 熔鍋用以煉銀,熔爐用以煉金; 而耶和華試煉人心。
- 詩篇 17:3 - 你察驗了我的心,你在夜間鑒察我; 你熬煉了我,沒有找到什麼過犯 ; 我決意不讓我的口有過失。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一進入火中, 熬煉他們如煉銀, 試煉他們如煉金。 他們將呼求我的名, 我必應允他們。 我必說:『他們是我的子民。』 他們也必說:『耶和華是我們的神。』」
- 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遇到各種試煉的時候,應當看做是極大的喜樂,
- 雅各書 1:3 - 因為你們知道,你們的信仰經過考驗就生出忍耐;
- 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
- 詩篇 66:10 - 是的,神哪,你試煉我們, 你熬煉我們,如同熬煉銀子!
- 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
- 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
- 詩篇 139:3 - 我行路、我躺臥,你都細察; 你熟悉我的一切道路。
- 雅各書 1:12 - 忍受試煉的人是蒙福的;因為他經過考驗以後,就要得到生命的冠冕,就是主 應許給那些愛他之人的。
- 彼得前書 1:7 - 好讓你們的信仰經過考驗,就比那被火煉過仍然會朽壞的金子更加寶貴,能在耶穌基督顯現的時候,被看為是可以得著稱讚、榮耀和尊貴的。