逐節對照
- 中文标准译本 - 你难道要持守 恶人所行的古道吗?
- 新标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
- 当代译本 - 难道你要走恶人的古道, 步他们的后尘?
- 环球圣经译本 - 罪人走过的古老道路, 你要继续走吗?
- 圣经新译本 - 你要谨守古往的道, 就是恶人所行走的吗?
- 现代标点和合本 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
- 和合本(拼音版) - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
- New International Version - Will you keep to the old path that the wicked have trod?
- New International Reader's Version - Will you stay on the old path that sinful people have walked on?
- English Standard Version - Will you keep to the old way that wicked men have trod?
- New Living Translation - “Will you continue on the old paths where evil people have walked?
- The Message - “Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used? Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom. They told God, ‘Get lost! What good is God Almighty to us?’ And yet it was God who gave them everything they had. It’s beyond me how they can carry on like this!
- Christian Standard Bible - Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
- New American Standard Bible - Will you keep to the ancient path Which wicked people have walked,
- New King James Version - Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
- Amplified Bible - Will you keep to the ancient path That wicked men walked [in the time of Noah],
- American Standard Version - Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
- King James Version - Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
- New English Translation - Will you keep to the old path that evil men have walked –
- World English Bible - Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
- 新標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
- 當代譯本 - 難道你要走惡人的古道, 步他們的後塵?
- 環球聖經譯本 - 罪人走過的古老道路, 你要繼續走嗎?
- 聖經新譯本 - 你要謹守古往的道, 就是惡人所行走的嗎?
- 呂振中譯本 - 你要固執古舊的路徑、 奸惡人所行的 路 麼?
- 中文標準譯本 - 你難道要持守 惡人所行的古道嗎?
- 現代標點和合本 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
- 文理和合譯本 - 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
- 文理委辦譯本 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
- Nueva Versión Internacional - »¿Vas a seguir por los trillados caminos que han recorrido los malvados?
- 현대인의 성경 - 네가 악인이 밟던 옛 길을 걸을 작정이냐?
- Новый Русский Перевод - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
- Восточный перевод - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
- リビングバイブル - 昔ながらの罪の道を歩いている者は早死にし、 その人生の土台は押し流されることがわからないのか。
- Nova Versão Internacional - Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
- Hoffnung für alle - Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ tiếp tục theo lề lối cũ mà kẻ ác từng đi qua chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเดินบนทางสายเก่า ที่คนชั่วได้เดินย่ำมานั้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะดำเนินในหนทางเก่า ที่คนชั่วเดินมาก่อนหรือ
- Thai KJV - ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้ายังจะเดินตามเส้นทางเก่านั้น ที่คนชั่วเคยเดินมาแล้วหรือ
- onav - هَلْ تَظَلُّ مُلْتَزِماً بِالسَّيْرِ فِي الطَّرِيقِ الَّتِي سَلَكَهَا الأَشْرَارُ؟
交叉引用
- 路加福音 17:26 - “在挪亚的那些日子里发生的怎样,在人子的那些日子里也将要怎样:
- 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
- 创世记 6:11 - 那时大地在神面前败坏了,地上充满恶行。
- 创世记 6:12 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,一切有血肉的,在地上的行为都败坏了!
- 创世记 6:13 - 神对挪亚说:“一切有血肉的,结局已经来到我面前,因为他们使大地充满了恶行;看哪,我要把他们与这地一起毁灭!
- 创世记 6:5 - 耶和华看到人在地上罪恶深重,而且人心里的每个意念动机终日都是邪恶的。