逐節對照
- Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
- 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
- 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
- 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
- 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
- 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
- New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
- New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
- English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
- New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
- New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
- New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
- Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
- American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
- King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
- New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
- World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
- 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
- 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
- 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
- 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
- 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
- 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
- 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
- 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
- Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
- Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
- リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
- Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
- Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันนึกถึงว่าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน ฉันก็กลัวจนตัวสั่น
交叉引用
- Psalms 77:3 - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
- Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
- Lamentations 3:20 - I continually remember them and have become depressed.
- Habakkuk 3:16 - I heard, and I trembled within; my lips quivered at the sound. Rottenness entered my bones; I trembled where I stood. Now I must quietly wait for the day of distress to come against the people invading us.
- Psalms 119:120 - I tremble in awe of you; I fear your judgments. ע Ayin
- Psalms 88:15 - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.