逐節對照
- 中文标准译本 - 难道我是向世人诉苦吗? 我心里怎能不急躁呢?
- 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
- 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
- 环球圣经译本 - 我的诉怨难道是针对人? 要是这样,我的灵为何不急躁呢?
- 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
- 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
- New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
- New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
- English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
- New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
- The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
- Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
- New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
- New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
- Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
- American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
- King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
- New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
- World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
- 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
- 環球聖經譯本 - 我的訴怨難道是針對人? 要是這樣,我的靈為何不急躁呢?
- 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
- 中文標準譯本 - 難道我是向世人訴苦嗎? 我心裡怎能不急躁呢?
- 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
- 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
- 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
- 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
- リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
- Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
- Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันบ่นต่อว่ามนุษย์อย่างนั้นหรือ ทำไมฉันจึงต้องมาอดทน
- Thai KJV - ส่วนข้านี้ จะต่อว่ามนุษย์หรือ ถ้าเป็นเช่นนั้นทำไมใจข้าจึงไม่ควรเป็นทุกข์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คำบ่นของข้าไม่ได้ต่อว่ามนุษย์ซักหน่อย แล้วเรื่องอะไรข้าจะต้องอดทนกับพระองค์ต่อไป
- onav - هَلْ شَكْوَايَ هِيَ ضِدُّ إِنْسَانٍ؟ وَإِنْ كَانَتْ، فَلِمَاذَا لَا أَكُونُ ضَيِّقَ الْخُلُقِ؟
交叉引用
- 诗篇 22:1 - 我的神,我的神, 你为什么离弃我? 为什么远离不救我, 不听我唉哼的话语?
- 诗篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回应; 我在夜间也得不到安宁!
- 诗篇 22:3 - 但你是至圣者, 用以色列的赞美为宝座。
- 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,与我一同警醒。”
- 撒母耳记上 1:16 - 请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
- 诗篇 77:3 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
- 诗篇 77:4 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
- 诗篇 77:5 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
- 诗篇 77:6 - 夜间我记起我的歌曲, 我心中默想,灵里仔细省察:
- 诗篇 77:7 - 难道主要永远抛弃我们 , 不再悦纳我们 吗?
- 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永久消逝, 他的言语断绝,直到万代吗?
- 诗篇 77:9 - 难道神忘记了施恩, 在怒气中收起了他的怜悯吗?细拉
- 出埃及记 6:9 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
- 列王纪下 6:26 - 以色列王在城墙上经过的时候,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你救助!”
- 列王纪下 6:27 - 王说:“如果耶和华不救助你 ,我还能从哪里给你带来救助?难道是从打谷场,或者从榨酒池吗?”
- 约伯记 7:11 - 因此,我不再约束我的口。 我要说出我灵里的苦痛, 我要吐露我心中的愁苦。
- 约伯记 7:12 - 难道我是海洋,或是海兽, 以致你要设立守卫防御我吗?
- 约伯记 7:13 - 我如果说:‘我的床铺会安慰我, 我的床榻会分担我的苦情’,
- 约伯记 7:14 - 你就用梦惊吓我, 用异象惊扰我,
- 约伯记 7:15 - 以致我宁愿窒息而死, 也不愿以这样一身骨头存活。
- 约伯记 7:16 - 我厌烦了,不愿一直活着; 请不要管我,我的年日实在虚空。
- 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟然高抬他, 把他放在心上,
- 约伯记 7:18 - 每天早晨鉴察他, 每时每刻察验他?
- 约伯记 7:19 - 你到何时才转眼不看我, 能否放开我让我咽下唾沫?
- 约伯记 7:20 - 我有罪吗?我对你做了什么? 人类的守望者啊, 你为何把我当作箭靶, 以致我成为你 的负担呢?
- 约伯记 7:21 - 为何不饶恕我的过犯, 除去我的罪孽呢? 我即将躺卧在尘土中, 你会切切寻找我,我却不在了。”
- 约伯记 10:1 - “我厌恶自己的性命, 任凭自己述说苦情; 我要倾诉我心中的愁苦。
- 约伯记 10:2 - 我要对神说: ‘不要定我有罪! 请告诉我,你为什么指控我!’
- 约伯记 6:11 - 我有什么力量使我等候呢? 我有什么结局使我忍耐呢?
- 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
- 诗篇 102:1 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 愿我的呼求达到你那里!
- 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
- 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面虚弱时, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他们为我暗设网罗。