Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • 新标点和合本 - 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 当代译本 - 我听见侮辱我的斥责, 我的理智催促我回答。
  • 圣经新译本 - 我听见了那羞辱我的责备, 心灵因着我的悟性回答我。
  • 现代标点和合本 - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • New International Version - I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
  • New International Reader's Version - What you have just said dishonors me. So I really have to reply to you.
  • English Standard Version - I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
  • New Living Translation - I’ve had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.
  • Christian Standard Bible - I have heard a rebuke that insults me, and my understanding makes me reply.
  • New American Standard Bible - I listened to the reprimand which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.
  • New King James Version - I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.
  • Amplified Bible - I have heard the reproof which insults me, But the spirit of my understanding makes me answer.
  • American Standard Version - I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
  • King James Version - I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
  • New English Translation - When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
  • World English Bible - I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
  • 新標點和合本 - 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 當代譯本 - 我聽見侮辱我的斥責, 我的理智催促我回答。
  • 聖經新譯本 - 我聽見了那羞辱我的責備, 心靈因著我的悟性回答我。
  • 呂振中譯本 - 我聽了那侮辱我責難我的話, 靈因着我的明達、就給了我解答。
  • 現代標點和合本 - 我已聽見那羞辱我責備我的話, 我的悟性叫我回答。
  • 文理和合譯本 - 既聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、
  • 文理委辦譯本 - 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞辱我責我之言、我慧心使我對答、
  • Nueva Versión Internacional - He escuchado una reprensión que me deshonra, y mi inteligencia me obliga a responder.
  • 현대인의 성경 - 네가 부끄러운 말로 나를 책망하였으니 나도 너에게 할 말이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure. Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりしたことを取り上げて、 私に恥をかかせるつもりか。 私は自分の霊にせき立てられて、 黙っていることができない。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
  • Hoffnung für alle - Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ฟังคำติเตียนซึ่งสบประมาทข้า และความเข้าใจดลใจให้ข้าตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ดู​หมิ่น​ฉัน และ​ตาม​ที่​ฉัน​เข้าใจ ฉัน​จะ​ตอบ​ท่าน​ได้
交叉引用
  • 约伯记 20:2 - “我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
  • 约伯记 33:3 - 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
  • 约伯记 19:29 - 你们就当惧怕刀剑, 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应 。”
  • 约伯记 27:11 - 上帝的作为,我要指教你们, 全能者所行的,我也不隐瞒。
  • 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 诗篇 78:2 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
  • 诗篇 78:3 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 诗篇 78:4 - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • 诗篇 78:5 - 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法, 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
  • 诗篇 49:3 - 我口要说智慧的言语, 我心要想通达的道理。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • 新标点和合本 - 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 当代译本 - 我听见侮辱我的斥责, 我的理智催促我回答。
  • 圣经新译本 - 我听见了那羞辱我的责备, 心灵因着我的悟性回答我。
  • 现代标点和合本 - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • New International Version - I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
  • New International Reader's Version - What you have just said dishonors me. So I really have to reply to you.
  • English Standard Version - I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
  • New Living Translation - I’ve had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.
  • Christian Standard Bible - I have heard a rebuke that insults me, and my understanding makes me reply.
  • New American Standard Bible - I listened to the reprimand which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.
  • New King James Version - I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.
  • Amplified Bible - I have heard the reproof which insults me, But the spirit of my understanding makes me answer.
  • American Standard Version - I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
  • King James Version - I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
  • New English Translation - When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
  • World English Bible - I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
  • 新標點和合本 - 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 當代譯本 - 我聽見侮辱我的斥責, 我的理智催促我回答。
  • 聖經新譯本 - 我聽見了那羞辱我的責備, 心靈因著我的悟性回答我。
  • 呂振中譯本 - 我聽了那侮辱我責難我的話, 靈因着我的明達、就給了我解答。
  • 現代標點和合本 - 我已聽見那羞辱我責備我的話, 我的悟性叫我回答。
  • 文理和合譯本 - 既聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、
  • 文理委辦譯本 - 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞辱我責我之言、我慧心使我對答、
  • Nueva Versión Internacional - He escuchado una reprensión que me deshonra, y mi inteligencia me obliga a responder.
  • 현대인의 성경 - 네가 부끄러운 말로 나를 책망하였으니 나도 너에게 할 말이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure. Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりしたことを取り上げて、 私に恥をかかせるつもりか。 私は自分の霊にせき立てられて、 黙っていることができない。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
  • Hoffnung für alle - Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ฟังคำติเตียนซึ่งสบประมาทข้า และความเข้าใจดลใจให้ข้าตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ดู​หมิ่น​ฉัน และ​ตาม​ที่​ฉัน​เข้าใจ ฉัน​จะ​ตอบ​ท่าน​ได้
  • 约伯记 20:2 - “我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
  • 约伯记 33:3 - 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
  • 约伯记 19:29 - 你们就当惧怕刀剑, 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应 。”
  • 约伯记 27:11 - 上帝的作为,我要指教你们, 全能者所行的,我也不隐瞒。
  • 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 诗篇 78:2 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
  • 诗篇 78:3 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 诗篇 78:4 - 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
  • 诗篇 78:5 - 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法, 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
  • 诗篇 49:3 - 我口要说智慧的言语, 我心要想通达的道理。
聖經
資源
計劃
奉獻